中国政府高度重视执政能力建设,并为此做出了不懈的努力。当前,中国正在为实现“两个一百年”奋斗目标和中华民族伟大复兴的“中国梦”而努力奋斗,这对政府的执政能力提出了新的更高要求。
The Chinese government highly values the improvement of governance ability and has made unremitting efforts in this regard. At present, China is endeavoring to realize the Chinese dream of great national rejuvenation and meet the “two centenary goals”, i.e. to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by the centenary of the Communist Party of China and to turn China into a socialist modern country that is strong, prosperous, democratic, culturally advanced and harmonious by the centenary of the People’s Republic of China. These objectives require greater ability to govern.
提高执政能力,既要总结汲取中国历史和传统文化中的资政智慧,也要学习借鉴国外的有益经验和做法。澳大利亚在公共政策、人力资源和政府管理等方面有着很多有益的经验。在座各位都是来自中国各级政府部门的领导者,相信通过学习交流活动,会有助于进一步提高各位学员在公共管理、组织协调、战略思维等方面的能力,为中国改革开放和现代化建设贡献更大力量。
To improve the ability to govern, we need to learn from the Chinese history and traditional culture as well as the experience and best practices of other countries. Australia has useful experience in public policy, human resources and governance. All of you present are heads of Chinese government departments at different levels. I believe this program of learning and sharing will help enhance your ability in public management, organization and coordination as well as strategic thinking, and enable you to make even greater contribution to China’s reform, opening-up and modernization.
交流是相互的。通过举办澳大利亚联邦政府高级公务员“全球领导力实践”培训班等活动,澳大利亚政府官员分享了中国在领导力方面好的做法。这些学习与交流,有助于双方政府官员以更开阔的思路、更全面的视角、更卓越的能力在各自工作岗位上创造佳绩。在这里我想提出几点建议。
The exchange is mutual. Through activities such as Global Leadership Practice Program for Australian senior public servants, the Chinese side shared with Australian officials China’s good practices in leadership. These activities and exchanges have helped officials from both sides to achieve more in their work with broader mind, wider perspective and greater capability. I want to share with you some of my thoughts.