我们将进一步深化同广大发展中国家传统友谊。正确义利观的提出,已经成为中国外交的一面旗帜。我们将扩大中非各领域务实合作,落实对非援助举措,推动中非经贸合作取得新突破。办好中阿合作论坛第六届部长级会议,推出中阿合作新举措。推动建立中拉合作论坛,为发展中拉整体合作注入新动力。我们还将本着正确义利观的精神,在国际上主持公道、伸张正义、践行平等,尤其要为发展中国家仗义执言,造福谋利。
We will work harder to deepen traditional friendship with other developing countries. The notion of sticking to the right approach to principles and interests as adopted by China has become a banner guiding China’s diplomacy. We will expand practical cooperation with Africa in various fields, implement announced measures of assistance to Africa and make new breakthroughs in China-Africa trade and economic cooperation. We will ensure the success of the sixth Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum and announce new measures of cooperation between China and Arab states. We will promote the establishment of a cooperation forum between China and Latin America and the Caribbean to inject new impetus into China’s cooperation with this region as a whole. We will also follow the right approach to principles and interests and uphold justice and equality in the international arena. In particular, we will continue to speak up for developing countries and act in their interests.
我们将进一步加强经济外交,为国内全面深化改革服好务。大力推动丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路“一带一路”建设,争取“早期收获”。加快推进多双边自贸区战略,与有关国家共同努力,早日完成中韩、中澳自贸区谈判,推动中国与东盟自贸区升级版以及区域全面经济伙伴关系谈判取得实质进展,继续推进中日韩自贸区谈判。以开放心态面对跨太平洋战略经济伙伴协定等各种区域及跨区域自贸倡议,促使各方兼容并包,携手共进。我们还要积极参与国际经济治理体系改革,不断提高中国的规则制定权和话语权。
We will work harder to step up economic diplomacy to facilitate efforts to comprehensively deepen reform at home. We will vigorously promote the development of the economic belt along the Silk Road and the maritime Silk Road for the 21st century and endeavor to achieve an early harvest on those initiatives. We will accelerate the implementation of the FTA strategy both bilaterally and multilaterally, work with relevant countries for the early conclusion of negotiations on the China-ROK and China-Australia FTAs, make substantive progress in negotiating an upgraded version of the China-ASEAN FTA and the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and continue to advance the negotiations on China-Japan-ROK FTA. We are open towards the Trans-Pacific Partnership (TPP) and other regional and trans-regional free trade initiatives. And we encourage inclusiveness on all parties to work jointly for mutual progress. We will take an active part in the reform of the international economic governance system and steadily raise China’s right and say in rule-making internationally.
我们将进一步办好主场外交。以明年在我国举办的亚信峰会和APEC峰会为平台,做好加强安全合作与促进经济发展两篇大文章。借助在国内举办的论坛、博览会等平台,生动诠释惠及世界的中国梦、坚持和平发展以及正确义利观等思想理念的开放性、包容性,培育和提升我国的软实力。为妥善解决叙利亚、伊朗核等国际和地区热点更多发出中国声音、提出中国倡议、发挥中国作用。
We will work harder to ensure the success of diplomatic events to be hosted by China. We aim to take the Conference on Interaction and Confidence-Building Measures in Asia and the APEC Economic Leaders’ Meeting in China next year as opportunities to promote security cooperation and economic development. We will also use the occasions of different fora and expos to be held in China to explain to the world the open and inclusive nature of the Chinese dream, China’s commitment to peaceful development and the right approach to principles and interests and how they will benefit the whole world, with a view to cultivating and enhancing China’s soft power. We will also try to make China’s voice heard, present China’s proposition and play China’s due role regarding proper settlement of the Syrian issue, the Iranian nuclear issue and other regional and international hotspot issues.