返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅在"新起点 新理念 新实践-2013中国与世界"研讨会上的演讲 中英对照II
2018-03-12 09:19:13    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



各位使节,各位朋友,


Diplomatic Envoys,


Dear Friends,


2013年中国外交开局亮点纷呈。2014年将是全面开拓之年,精彩可期。我们将重点在以下五大方向作出不懈努力。


In 2013, China’s diplomacy has got off to a good start and achieved many exciting results. In 2014, China will make all-round efforts in its diplomacy, and achieve even more exciting result in the year to come. We are going to focus on the following five areas.


我们将进一步构建良性互动、健康发展的大国关系框架。同各大国加强高层往来,深化战略互信,密切利益交融,推动相互关系持续稳定健康发展。深入推进中美新型大国关系建设,用更多合作成果不断充实中美新型大国关系的内涵。扩大中俄各领域务实合作,加强国际战略协作,确保中俄关系始终在高水平上运行。落实《中欧合作2020战略规划》,加强中欧发展战略的深度对接。提升同发展中大国关系水平,加强在重要国际和地区问题上的协调配合。


We will work harder to build a framework of major-country relations featuring sound interactions and healthy development. We will strengthen high-level exchanges, deepen strategic mutual trust, increase converging interests and promote sustained, stable and sound growth of bilateral relations with major countries. We will go further in building a new model of major-country relationship between China and the United States and give more substance to this relationship by making our cooperation more productive. We will expand practical cooperation across the board and intensify international strategic coordination with Russia to ensure that China’s relations with Russia will always operate on a high level. We will implement the China-EU 2020 Strategic Agenda for Cooperation and find more ways for our respective development strategies to truly dovetail. We will also elevate our relations with major developing countries and strengthen our coordination and cooperation on important regional and international issues.


我们将进一步构筑稳定友好繁荣的周边战略依托。深入贯彻周边外交工作座谈会精神,同周边国家巩固睦邻友好,加强互利合作,打造紧密的周边命运共同体。坚持朝鲜半岛无核化目标,争取重启六方会谈。坚定不移维护国家的主权与尊严,通过对话谈判解决与一些周边邻国存在的领土和海洋权益争端。办好阿富汗问题伊斯坦布尔进程第四次外长会,促进阿政治和解和经济重建。


We will work harder to foster a stable, friendly and prosperous neighborhood to underpin our overall diplomatic strategy. We will thoroughly implement the conclusions of the conference on China’s neighborhood diplomacy. We will consolidate good-neighborliness and friendship, enhance mutually beneficial cooperation and build a closely-knit community of shared destiny with neighboring countries. We will stick to the goal of denuclearization of the Korean Peninsula and promote the resumption of the Six-Party Talks. We will firmly uphold China’s sovereignty and dignity and resolve disputes over territories and maritime rights and interests with some neighbors through dialogue and negotiation. We will play a good host to the fourth Ministerial Conference of the Istanbul Process in an effort to promote political reconciliation and economic reconstruction in Afghanistan.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:《中共中央关于全面化改革若干重大问题的决定》节选(1) 中英
下一篇:王毅在"新起点 新理念 新实践-2013中国与世界"研讨会上的演讲 中英对照

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们