中国政府将一如既往欢迎外国记者来华采访报道,尽可能解决大家的实际困难和合理需求,提供良好服务和更多便利。希望记者朋友们在华工作好、生活好,拥有人生出彩的机会,事业得到进一步发展。
The Chinese government will, as always, welcome foreign journalists, try its best to respond to their practical difficulties and reasonable needs in news coverage in China, and offer still better services and more conveniences. I hope all of you will succeed in your work and enjoy life in China, finding an opportunity to make a real difference in your career.
记者朋友们、各位来宾,
Friends from the press and other guests,
今年是中国外交部发言人制度建立30周年。“三十而立”。经过30年探索努力,外交部发言人制度日臻成熟和完善,已成为中国改革开放的一个重要窗口和中国发展进步的一个重要标志。30年来,共产生了27位外交部发言人。他们所处时代不同、经历不同,有各自的独特风格,但有一点是共同的,那就是忠诚、使命、奉献。他们从心底热爱自己的国家和人民,热爱所从事的事业。在发言人的岗位上,坚定不移地维护国家的主权、利益和尊严,持之以恒地诠释中国外交的理念、方针和政策,积极致力于增进中国与世界的相互了解和理解。我愿借此机会向27位发言人致敬!
This year marks the 30th anniversary of the spokesperson mechanism of the Chinese Foreign Ministry. As we say in China, “A man should be independent at the age of 30”. Thanks to 30 years of exploration and efforts, the spokesperson mechanism has grown more mature and complete, becoming an important window on the country’s reform and opening-up and a key symbol for China’s development and progress. A total of 27 have served as spokespersons of the Chinese Foreign Ministry. Despite differences in time, experiences and styles, they have had one thing in common, which is their loyalty, dedication and sense of responsibility. They love from the bottom of their hearts their country, their people and the cause they have chosen. As spokespersons, they work hard and persistently to uphold China’s sovereignty, interests and dignity, painstakingly elaborate on the concepts, principles and policies of China’s diplomacy, and energetically dedicate themselves to increased knowledge and mutual understanding between China and the rest of the world. Let me take this opportunity to pay tribute to all the 27 spokespersons!