返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅在外交部发言人制度30周年新年招待会上的致辞 中英对照
2018-03-11 09:13:18    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



我们正在积极探索一条有中国特色的大国外交之路。新时期中国外交可圈可点、有声有色,更富时代色彩,更具全球视野,更有开创精神。


As we speak, vigorous efforts are underway to explore a path of major-country diplomacy with Chinese characteristics. Much success has been achieved by China’s diplomacy in the new era, thanks to its global vision, its innovative drive and its ability to reflect the trend of the times.


世界在变,中国更在变。在一个13亿人口的大国实现现代化,是人类发展史上最伟大的历史进程,是当今世界最波澜壮阔的时代潮流。在这其中,难免出现一些不尽人意之处,也会有缺点和不足。但重要的是,中国在一天天发展,中国在一天天进步,中国的未来也越来越光明。尤其是经过建国60多年特别是改革开放35年的探索与实践,中国已经找到了一条符合本国国情的发展道路,形成一整套行之有效的体制和机制。历史已经并将继续证明,这条道路是完全正确的。


No changes are more evident in our changing world than in China. To make a country of 1.3 billion a modern country may be the greatest saga in human history, but it is certainly the most stupendous accomplishment in today’s world. Shortcomings, deficiencies and weaknesses are hardly avoidable. What is important, however, is that China has never stopped growing and making progress and China’s future will be more and more bright. Thanks to six decades of exploration and practice after the founding of New China, and particularly since the launch of reform and opening-up 35 years ago, China has found a development path suited to its national conditions and developed a whole set of effective systems and mechanisms. History has, and will continue to show that this path is entirely correct.


中国故事是一个成功的故事。讲好这个故事,首先要靠我们自己,同时也需要外国记者们发挥积极作用。记者被称为“无冕之王”,这既是对这一职业的尊重,也说明肩负的社会责任。希望记者们真正深入到中国的老百姓当中去,倾听他们的所思所想,了解他们的喜怒哀乐,向外界介绍一个全面和真实的中国,成为中外人民沟通了解的桥梁。


The China story is a success story, which depends, first and foremost, on our own efforts. At the same time, the effective role of foreign journalists is also crucial. Known as “uncrowned kings”, the profession of journalists commands the respect of society and shoulders special social responsibility. I hope you will get closely in touch with China’s common people, listening to them and learning about their hearts and minds, so that you can present a full and genuine picture of China, and become a good bridge between the Chinese people and people of the rest of the world.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:外交部发言人秦刚就日本首相参拜靖国神社发表谈话 中英对照
下一篇:刘振民谈亚洲形势和周边外交 中英对照II

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们