返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅在《新欧洲》发表文章:中国的发展让世界更精彩 中英对照
2018-03-10 09:21:03    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



坚持与邻为善的中国,为亚太地区和平与发展贡献更多正能量。中国是世界上邻国最多的国家,陆海邻国20个,仅陆地边境线就达2.2万公里。周边是中国安身立命之所、发展繁荣之基。我们坚持与邻为善、以邻为伴,坚持睦邻、安邻、富邻,践行亲、诚、惠、容的理念。中俄在长达4300多公里边境线上实现了世代友好和平,从丹东(中朝边境)到满洲里(中俄边境),从霍尔果斯(中哈边境)到东兴口岸(中越边境),50多个中国边境口岸人群熙攘、生意兴隆。中国同东盟国家积极发展海洋合作伙伴关系,中方建设21世纪“海上丝绸之路”的倡议受到广泛欢迎。这些足以证明和平、发展与合作是中国周边形势的主流。毋庸讳言,中国与个别国家存在一些领土和海洋争端,我们始终立足通过谈判以和平方式解决,希望有关国家能够与我们相向而行。


A China that is committed to good neighborliness is injecting still greater positive energy to peace and development in the Asia-Pacific region. With 20 land and maritime neighbors and a land boundary totalling 22,000 kilometers, China has more neighbors than any other country in the world. The neighborhood where China finds itself is what China depends on for survival, development and prosperity. Therefore, we will commit ourselves to developing amicable relationships and partnerships with our neighbors, fostering an amicable, secure and prosperous neighborhood and pursuing the principles of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness. China and Russia are committed to ensuring peace and friendship generation after generation along their 4,300-kilometer boundary. From Dandong (on China-DPRK border) to Manzhouli (on China-Russia border), and from Horgos (on China-Kazakhstan border) to Dongxing (on China-Viet Nam border), over 50 Chinese ports are bustling with people doing a brisk business. China has worked vigorously to develop a partnership of maritime cooperation with ASEAN countries and its initiative for a Maritime Silk Road of the 21st century has been enthusiastically received. All this stands as a convincing proof that peace, development and cooperation prevails in China’s neighborhood. Admittedly, there are outstanding territorial or maritime disputes between China and certain countries. We have always stood for peaceful settlement of such issues through negotiations and hope relevant countries will work with us toward the same goal.


值得注意的是,在二战结束已68年的今天,日本仍不愿正确面对过去那段侵略历史,其领导人竟然参拜供奉有14名二战甲级战犯的靖国神社,甚至把战犯也视为“为国捐躯的英灵”。日本对待过去军国主义对外侵略历史的态度同欧洲彻底清算纳粹罪行的立场形成鲜明对比。日本领导人企图开历史倒车,正在把日本带向危险的方向。国际社会有必要对此保持警惕,坚决维护人类良知和战后国际秩序。


What deserves our attention is that 68 years after World War II came to its end, Japan remains unwilling to face up to its past of aggression and its leader has gone so far as to pay homage to the Yasukuni Shrine where 14 Class A war criminals of World War II are honored and even regarded war criminals as “those who had fought for the country and made ultimate sacrifices”. Japan’s attitude toward its past of militarist aggression contrasts sharply with that of Europe which made a thorough condemnation of Nazi crimes. The Japanese leader, by trying to turn back the wheel of history, is leading his country down a dangerous road. The international community needs to stay vigilant and stand firmly for human conscience and the post-war international order.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:外交部发言人秦刚就中国驻旧金山总领馆遭纵火事答记者问
下一篇:王毅外长在世界经济论坛2014年年会上的演讲 中英对照

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们