坚持合作共赢理念的中国,为世界繁荣与发展注入强劲动力。“一花独放不是春”。中国做好了与世界共享机遇、共创繁荣的准备。中美同意构建不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的新型大国关系。中俄大力深化全面战略协作伙伴关系,树立了大国之间合作互信的典范。中国提出坚持正确义利观,更多地考虑和照顾发展中国家的利益。我们也欢迎发达国家分享中国发展所带来的各种红利。中共十八届三中全会提出在政治、经济、文化、社会、生态等领域全面深化改革的具体目标,而欧洲在各领域都是中国的重要合作伙伴。我们希望把中国“新四化”建设和欧洲经济复苏这两大进程相结合,把中欧两大市场相结合,助力中欧发展,同时也为世界经济强劲、可持续、平衡增长注入新的动力。
A China that upholds win-win cooperation is providing a strong impetus to global prosperity and development. “A single flower does not make spring.” China is ready to join the rest of the world to share opportunity and seek prosperity. China and the United States have agreed to build a new model of major-country relationship featuring non- confrontation, non-conflict, mutual respect and win-win cooperation. China and Russia, by vigorously deepening their comprehensive strategic partnership of coordination, have set a good example of mutual trust and cooperation between major countries. Committed to a right approach to morality and interests, China is willing to give greater consideration to the interests of other developing countries. We are also happy to see the developed countries sharing in the dividends of China’s development. The recently concluded Third Plenum of the 18th CPC Central Committee has put forth specific goals for a comprehensively deepened reform in the political, economic, cultural, social and ecological fields. In all these areas, we find Europe our important cooperation partner. We hope to see a combination of China’s ongoing program of urbanization, industrialization, IT application and agricultural modernization with Europe’s project of economic recovery. We would also like to see the Chinese and European markets reinforce each other to boost our respective development and provide fresh impetus to a dynamic, sustainable and balanced growth of the world economy.
更加积极有为的中国,为国际热点问题的妥善解决做出重要贡献。中国作为联合国安理会常任理事国,深知肩负的重大责任和使命,积极致力于地区和国际热点问题的解决。2013年12月,中国向马里派出维和部队,这是中国自1990年首次派出联合国维和人员以来,参与的第24项联合国维和行动。不久前,我代表中国参加了六国及欧盟与伊朗的对话会。中方秉持公正立场,积极提出建设性意见,推动各方就解决伊朗核问题第一阶段措施达成协议。中方还积极支持叙利亚化学武器销毁工作,决定派海军军舰参与叙利亚化学武器海运护航。中国和欧盟都主张通过外交手段化解危机,是维护世界和平的两大力量。双方应携手努力,维护《联合国宪章》权威,为世界和平与发展作出更大贡献。
A more proactive and enterprising China is making important contribution to appropriate resolutions of international hotspot issues. As a permanent member of the UN Security Council, China knows full well its major mandates and responsibilities and works hard to address hotspot issues at regional and international levels. In December 2013, China sent its peacekeeping troops to Mali, the 24th UN peacekeeping mission it has participated in since 1990. Not long ago, I attended on behalf of China the dialogue of P5+1 and the EU with Iran. The Chinese side upheld justice, made constructive recommendations and encouraged the parties to reach agreement on the first step measures to resolve the Iranian nuclear issue. We have also actively supported the destruction of chemical weapons in Syria and decided to provide naval escort for the Syrian weapons. As two major forces working for world peace, both China and the EU stand for defusing crises with diplomacy. And the two sides should work together to uphold the sanctity of the UN Charter and make still greater contribution to world peace and development.