伴随结构调整和改革深化,中国越来越成为消费品市场和产能、资本输出国。我们希望同其他金砖国家共享发展机遇,提高经济合作水平。
China is in a process of economic restructuring and deepening reforms. It is increasingly becoming a market of consumer goods and an exporter of production capacity and capital. China stands ready to share development opportunities with other BRICS countries to raise the level of BRICS economic cooperation.
各位同事!
Dear Colleagues,
二十国集团领导人安塔利亚峰会是当今世界格局和形势下一次非常重要的会议,我们要相互支持和呼应,进一步推动二十国集团从危机应对机制向长效治理机制转变,既注重周期性政策,也同步推动结构性改革。要建设开放型世界经济,反对贸易保护主义。要推动各方均采取负责任的宏观经济政策,力避负面外溢效应,共同扩大全球总需求。
This G20 Antalya Summit is very important given the current international landscape and circumstances. We BRICS countries need to support and collaborate with each other and further facilitate a shift of the G20 from a mere crisis-response mechanism to a long-term governance mechanism that focuses on cyclical policies and parallel structural reforms. We need to promote an open global economy and stand against trade protectionism. We need to urge parties concerned to adopt macroeconomic policies that are truly responsible to avoid negative spillovers of these policies and jointly expand aggregate global demand.
中国将于明年举办二十国集团领导人第十一次峰会。中方感谢金砖成员国对中国办会的宝贵支持,将主办明年二十国集团领导人峰会视为推动金砖国家合作的重要机遇。
China will play host to the 11th G20 Summit next year. China appreciates the valuable support given by other BRICS countries and sees the event as a major opportunity to advance BRICS cooperation.
明年,印度也将接任金砖国家主席国,中方会全力支持印方主办好明年金砖国家领导人会晤。希望这两场重要活动能够相互呼应,相得益彰,共同在新形势下为推动世界经济发展和深化金砖国家合作作出贡献。
Also next year, India will assume the BRICS presidency, and China will give India its full support in hosting the BRICS Leaders Meeting. I hope these two major events will reinforce each other and that by working together, we could contribute our fair share to global economic growth and enhanced BRICS cooperation under new circumstances.
谢谢大家。
Thank you.