我们应该引导各方对金砖国家发展形成合理预期。要看到金砖国家经济增速虽然有所放缓,但新兴市场国家对世界经济增长的贡献超过50%,仍然是世界经济增长的重要引擎。展望未来,全球经济复苏仍然需要新兴市场国家提供后劲和动力。我们应该在二十国集团框架内加强合作,推动各方加大宏观经济政策协调力度,重点防范短期金融风险,避免货币战、贸易战。同时,我们也要未雨绸缪,加快推进金砖国家新开发银行和应急储备安排的机制建设,共同维护国际金融稳定。
It is important that parties concerned form a sensible expectation for BRICS development. The economy of BRICS countries may have slowed down, but emerging economies contribute to over half of the growth of the global economy and remain its main engine. Going forward, world economic recovery won't be sustained without the support of emerging economies as the propeller and driving force. BRICS countries need to step up collaboration within the G20. We need to encourage greater macroeconomic policy coordination among parties concerned, with emphasis being given to preventing short-term financial risks to avert a currency war or a trade war. At the same time, we also need to improve financial preparedness by building up such mechanisms as the New Development Bank and the Contingent Reserve Arrangement to increase our capacity to ensure, together with other countries, global financial stability.
我们应该加强在国际货币基金组织、世界银行、世界贸易组织等机制内的协调和配合,着力提升发展中国家和新兴市场国家在国际治理体系中的代表性和发言权。日前,国际货币基金组织已经完成特别提款权审查报告,明确指出人民币满足可自由使用标准,建议将人民币纳入特别提款权货币篮子。中方对此表示欢迎,也期待金砖国家继续支持人民币"入篮"。这有利于完善国际货币体系,维护全球金融稳定,将是一个共赢的结果。
BRICS countries also need to strengthen coordination and collaboration within the IMF, the World Bank, the WTO and other international institutions. This way, we could increase the representation and voice of developing countries as well as emerging markets in global governance. The IMF has just completed the SDR review report, which recognized the RMB as a "freely usable" currency and suggested the inclusion of the RMB in the SDR currency basket. China welcomes it and hopes to receive continued support from the BRICS countries for adding the RMB into the SDR basket. This serves the interests of all parties as it will help improve the international monetary system and uphold global financial stability.
(二)就重大国际和地区问题发声,共同应对各种全球性挑战。当今世界仍然不太平,地区冲突和热点问题远未解决,恐怖主义带来的危害更加突出。发生在巴黎的系列恐怖袭击事件再次表明,恐怖势力的能量和危害不容低估,恐怖主义已成为我们当前面临的最严峻和急迫的安全挑战。国际社会必须携起手来,按照联合国宪章宗旨和原则以及其他公认的国际关系基本准则,进一步加强反恐合作,特别要注重标本兼治,不搞双重标准。金砖国家应该在反恐经验交流、情报分享、线索核查、执法合作等领域开展广泛合作。
Second, we need to make our voice heard on major international and regional issues and jointly tackle global challenges. The world today is not tranquil. Regional conflicts and flash-points need to be addressed. Terrorism is wreaking greater havoc. The terrorist attacks in Paris are yet another reminder that the impact and danger of terrorism are not to be underestimated and that terrorism has become the most serious and pressing security challenge for us. The international community must join forces, adhere to the purposes and principles of the UN Charter and other basic norms governing international relations, and reinforce counter-terrorism cooperation. It is especially important to address both the symptoms and root causes of terrorism and reject double standards. BRICS countries need to conduct extensive cooperation in experience and intelligence sharing, in following leads on terrorism, and in law enforcement.