当前,欧洲难民问题突出,其根源在于地区不稳定和发展不平衡,解决的出路在于谋求和平、实现发展。近期,有关各方接连召开了两次叙利亚问题外长会议,在实现全面停火、启动政治进程、成立过渡管理机制、举行大选等方面达成了不少重要共识。我们要抓好落实,在联合国主持下,开启政治过渡进程,保持这一来之不易的势头。
The ongoing refugee problem in Europe stems from regional instability and uneven development. The way out of it is through peace and development. Recently, relevant parties have had two foreign ministers' meetings on Syria in quick succession, reaching quite a few important consensus on such issues as having a comprehensive ceasefire, launching a political process, setting up a transitional governing body and holding a general election. We must follow up on these consensus and get the political transition started under the auspices of the United Nations in order to sustain this hard-won momentum.
(三)推动互利共赢的国际发展合作,共同倡导新型全球发展伙伴关系。今年是国际发展年。两个月前,我同各位同事一道出席了联合国发展峰会。我感到很多发展中国家关心金砖国家合作,期待金砖国家在发展问题和南南合作方面发挥作用。
Third, we need to push forward win-win international cooperation on development and jointly advocate a new model of international development partnership. This year marks the Year of International Development. Two months ago, all of us attended the UN Sustainable Development Summit. I noted that many developing countries are interested in BRICS cooperation. They hope that BRICS countries could play a due role in addressing the development issue and in facilitating South-South cooperation.
我们应该同广大发展中国家一道,推动发达国家兑现承诺、履行义务,为建立更加多元开放、务实有效的新型全球发展伙伴关系而努力。我们应该结合落实2030年可持续发展议程,同发展中国家交流发展理念,分享发展经验,深化南南合作。我们不但要做执行2030年可持续发展议程的领跑者,而且要帮助其他发展中国家落实议程。
So we need to join other developing countries to push developed countries to deliver on their development pledges and honor their obligations, and make joint efforts to foster a new model of global development partnership that is more diverse, open, effective and results-oriented. Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development provides an opportunity for us to exchange ideas and share best practices with other developing countries on development, so as to deepen South-South cooperation. BRICS countries may lead efforts for implementing the 2030 Agenda. Meanwhile, we may help other developing countries with their implementation endeavor.
(四)携手推进经济优化升级,共同实现长远发展。金砖国家正在相继进入中等收入国家行列,面临着相同或相似的任务。我们的发展模式要从依靠要素投入向依靠劳动生产率提高转变,发展理念要从侧重速度向注重质量和效益转变,经济结构要从相对单一向均衡合理转变,经济增长要从主要依靠出口向扩大内需转变。这四大转变为我们提供了新的合作空间和合作机遇。我们应该结合落实乌法会晤通过的金砖国家经济伙伴战略,携手打造利益共享的价值链和大市场。
Fourth, we need to work hand in hand to advance economic upgrading and jointly realize long-term development. BRICS countries have more or less entered the rank of middle-income countries and face the same or similar mission for development. We need to shift our development model from one that relies on investing in production factors to one relying on greater labor productivity. Our development philosophy should no longer focus on speed but more on quality and efficiency. Our economic structure should be more balanced and supported by multiple pillars instead of a single pillar. And our growth should shift away from its dependence on export and be driven more by domestic demand. These four major shifts will provide us with new space and opportunities for cooperation. We need to follow through on the BRICS economic partnership strategy previously adopted at the Ufa summit to put in place a value chain and a greater market of shared interests of BRICS countries.