返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
李克强总理在第18次中国--东盟领导人会议上的讲话II(中英对照)
2018-02-13 09:38:51    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



第六,努力促进地区可持续发展。双方应乘“中国—东盟海洋合作年”的东风,继续推动海上合作,建议定期举办中国—东南亚国家海洋科技与环保合作论坛,推进中国—东盟海洋合作中心建设。中方将于明年举办首届中国—东盟农业合作论坛,愿同东盟加强农业能力建设合作,共同维护地区粮食安全。希望双方早日通过《中国—东盟环境合作战略(2016-2020)》,建设环保信息共享平台,探讨建立中国—东盟生态友好城市发展伙伴关系,携手实现绿色发展。

Sixth, we need to promote sustainable development in the region. The China-ASEAN Year of Maritime Cooperation gives us an opportunity to further advance maritime cooperation. China suggests that the Forum on Maritime Science and Technology and Environment Protection between China and Southeast Asian countries be held on a regular basis, and efforts be made to build a China-ASEAN Maritime Cooperation Center. China will host the first China-ASEAN Agricultural Cooperation Forum next year. We will strengthen cooperation with ASEAN on agricultural capacity-building to jointly safeguard regional food security. We also hope that the two sides will adopt the China-ASEAN Strategy on Environmental Cooperation 2016-2020, set up a platform to share environmental information, explore a China-ASEAN partnership for ecologically friendly urban development, and jointly pursue green development.

人文交流可以为深化双方合作筑牢民意基础,我们要把友好合作的薪火传承下去,不断推进教育、科技、文化、卫生、青年、旅游、媒体等领域务实合作。我们双方已商定,将2016年确定为“中国—东盟教育交流年”,中方倡议在此框架下举办第二届教育部长圆桌会,将在现有向东盟十国提供政府奖学金名额基础上,在未来3年新增1000个新生名额。双方应共同支持中国—东盟海洋学院建设。中方愿与东盟国家建立旅游部门间交流机制,倡议明年举办首届中国—东盟卫生合作论坛。

People-to-people exchange and cultural cooperation helps cement public support to take our relations forward. It is incumbent upon us to carry forward the long tradition of friendship and cooperation, and advance practical cooperation in education, science, technology, culture, health, youth, tourism and the media. We have agreed that the year 2016 will be the China-ASEAN Year of Education Exchange, and China proposes the holding of a second Education Ministers' Roundtable Conference under its framework. In the next three years, China will increase the number of government scholarships for ASEAN countries by 1,000 on the basis of existing scholarships. The two sides may jointly support building a China-ASEAN College of Marine Sciences. China wishes to establish with ASEAN countries an exchange mechanism between our tourism departments. China proposes the holding of the first China-ASEAN Health Cooperation Forum next year.

各位同事!

Dear Colleagues,

中国—东盟合作前景广阔,机遇难得。尤其在当前世界经济面临挑战、反恐形势严峻的背景下,中国与东盟更应携手努力,向外界发出共同维护地区和平稳定、促进经济增长的强劲信息。我们也愿与东盟国家永远和睦相处,促进共同繁荣,为东亚乃至世界和平发展事业作出应有贡献!

China-ASEAN cooperation faces broad prospects and rare opportunities. Given the global economic challenges and grave counter-terrorism situation, it is important for China and ASEAN countries to work together and send a powerful message to the world that we will jointly uphold regional peace and stability and promote economic growth. China will continue to live in harmony with ASEAN countries, promote our common prosperity, and make new contribution to peace and development in East Asia and the world at large.

谢谢大家。

Thank you.



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅部长致第三届中韩公共外交论坛的贺信(中英对照)
下一篇:李克强总理在第18次中国--东盟领导人会议上的讲话I(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们