返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
李克强总理在第18次中国--东盟领导人会议上的讲话II(中英对照)
2018-02-13 09:38:51    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



第二,加快经贸合作升级。双方应加快中国—东盟自贸区升级谈判成果的达成,通过进一步简化通关手续、升级原产地规则以及操作程序等措施,提升贸易便利化水平,力争实现2020年双边贸易额达到1万亿美元的目标。深化投资促进和便利化合作,创造稳定、有利和透明的商业环境,扩大服务贸易往来,并在农业、渔业和林业等领域开展经济技术合作。加紧工作,争取尽早结束区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)谈判,为构建更为完善的地区自贸体系奠定基础,从而实现区域经济一体化的目标。

Second, we need to upgrade our economic and trade cooperation at a faster pace. We need to move speedily to deliver outcomes in our negotiations for an upgraded China-ASEAN FTA, improve trade facilitation through simplified customs procedures, upgraded Rules of Origin and improved operational procedures, and strive to bring our two-way trade to one trillion US dollars by 2020. We need to deepen cooperation on investment promotion and facilitation, create a stable, favorable and transparent business environment, expand trade in services, and carry out economic and technological cooperation in agriculture, fishery, forestry and other fields. We need to speed up and conclude as early as possible RCEP negotiations to lay the groundwork for a better regional FTA system and ultimately achieve regional economic integration.

第三,推动“一带一路”倡议同区域国家发展战略对接。中方愿结合“一带一路”建设,充分发挥中国—东盟互联互通合作委员会的作用,积极参与《东盟互联互通总体规划》。陆上联通是互联互通的基础。我们应继续积极推进泛亚铁路建设,争取中泰、中老铁路等重大项目年内开工,希望中老泰三方尽早签署运输便利化协定,愿探讨制订“中国—东盟运输便利化协定”。信息联通是互联互通的重要内容。中方愿同东盟建立中国—东盟国家计算机应急响应组织合作机制,共同建设中国—东盟信息港。我们要充分发挥亚投行、丝路基金、中国—东盟投资合作基金等平台的作用;中方还将设立100亿美元的第二期中国—东盟基础设施专项贷款,为有关项目提供融资支持。

Third, we need to synergize China's Belt and Road Initiative with the development strategies of other countries in the region. While advancing the Belt and Road Initiative, China wishes to fully harness the China-ASEAN Connectivity Cooperation Committee, and take an active part in the Master Plan on ASEAN Connectivity. Land connection is the foundation of overall connectivity. We should promote the Pan-Asia railway links and strive to begin construction for such major projects as China-Thailand and China-Laos railways within this year. It is our hope that a trilateral transport facilitation agreement with Laos and Thailand will be signed as soon as possible, and we are ready to discuss a transportation facilitation agreement with ASEAN. Information connectivity is also a major part. China is ready to set up with ASEAN a cooperative mechanism among our Computer Emergency Response Teams and jointly develop the China-ASEAN Information Port. We may make full use of such platforms as the AIIB, the Silk Road Fundand the China-ASEAN Investment Cooperation Fund. China will set aside 10 billion US dollars for phase II of the China-ASEAN special infrastructure loan to finance relevant projects.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅部长致第三届中韩公共外交论坛的贺信(中英对照)
下一篇:李克强总理在第18次中国--东盟领导人会议上的讲话I(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们