返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
李保东副部长:延续北京议程,谱写合作新篇(中英对照)
2018-02-13 09:24:11    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



上述进展只是我们过去一年工作的缩影。为进一步落实2014年会议成果,APEC成员积极进行政策对话协调,加强机制和能力建设。根据北京会议共识,APEC新成立十多个合作机制,仅中方一家就举办20多场研讨会。中方已经向会议提交了《APEC北京会议成果落实进展报告2015》,系统、全面回顾并归纳了北京会议落实工作各项进展。成果落实是一项长期工作,中方和APEC各经济体将付出不懈努力。

These achievements are just a few examples of our work in the past year. APEC members are actively conducting policy dialogue and coordination to implement the Beijing outcomes and strengthen institution and capacity building. According to the consensus of the Beijing AELM, APEC has set up more than ten new cooperation mechanisms and China alone has hosted more than 20 seminoars/workshops. China has submitted its 2015 Progress Report on the Implementation of the Outcomes of the Beijing AELM, which gives a comprehensive review of the progress in various areas. Implementation will be a long-term job. China and all APEC economies will work tirelessly for it.

APEC大家庭有理由为过去一年的进展和收获感到慰藉和骄傲。我们的收获,源于对面向未来的亚太伙伴关系的坚持;源于对APEC经济体多样性特点、对各经济体发展道路和模式的尊重;源于互信、包容、合作、共赢的合作精神;更源于我们"言必信、行必果"的执着。我们愿与各方一道,延续和发展APEC议程,开拓创新,共迎一个又一个丰收的秋天,共逐共同发展、繁荣和进步的亚太梦。

The APEC family has every reason to be proud of the progress and achievements made in the past year. They are rooted in our commitment to the Asia-Pacific partnership, respect for the diversity of APEC economies and their development paths and models, the spirit of mutual trust, inclusiveness, and win-win cooperation. The progress also comes from the delivery of our pledges. China stands ready to work with other members to continue and take forward the APEC agenda, strive for more "autumn harvests" and realize the Asia-Pacific dream of common development, prosperity and progress.



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:李克强总理:历史的航道 崭新的坐标 扬起的风帆(中英对照)
下一篇:金砖国家媒体峰会北京宣言(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们