返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
李保东副部长:延续北京议程,谱写合作新篇(中英对照)
2018-02-13 09:24:11    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



我们并肩创造价值,也携手抵御腐败侵蚀,捍卫发展果实。对于普通人,亚太是有活力的大家庭,是一体化的大市场。对于腐败分子,APEC是一张疏而不漏的恢恢法网。根据《APEC北京反腐败宣言》精神,各方以反腐败执法合作网络为平台,加强信息通报、跨境调查协助、反腐败执法方面合作,效果显著。2014年12月,APEC反腐败国际追逃追赃专题培训班在中国举办。APEC成员间的双、多边反腐败合作不断深化。以中国为例,国际刑警组织中国国家中心局公布针对100名嫌犯的"红色通缉令",加大全球追缉力度,各方予以积极配合。我们与美国、加拿大等经济体建立了执法合作机制,实施追逃追赃的"天网行动"得到新加坡、新西兰等的配合。要通过APEC各经济体的共同努力,织就一张疏而不漏的法网,让腐败分子无处遁形。

Not only do we jointly create value, we also fight corruption and defend the achievements of development. For ordinary people, the Asia-Pacific is a vibrant family and an integrated market, but for corruption suspects, APEC casts a net of justice from which there is no escape. According to the APEC Beijing Declaration on Fighting Corruption, the parties have used the Network of Anti-Corruption Authorities and Law Enforcement Agencies (ACT-NET) to carry out effective cooperation in information sharing, cross-border investigation assistance and anti-corruption law enforcement. In December 2014, the ACT-NET International Fugitive Repatriation and Asset Recovery Workshop was held in China. In the meantime, APEC members continued to deepen bilateral and multilateral anti-corruption cooperation. Take China for example. Interpol's China National Center Bureau issued "red warrants" against 100 suspects and stepped up worldwide huntdown, for which it received active cooperation from relevant members. China has established law enforcement cooperation mechanisms with the United States and Canada. The implementation of "Operation Sky Net" aimed at fugitives and stolen assets has received cooperation from Singapore and New Zealand. APEC economies should work together to weave a closely-knit net of justice to hunt down every corrupt criminal.

APEC蓝不应是昙花一现,领导人们在北京会议上重申了低碳经济和可持续发展的决心。一年来,我们积极践行绿色发展理念,推动绿色供应链网络务实合作,促进产业链条的绿色升级。2015年6月,APEC首个绿色供应链示范中心在中国天津启动。我们还在北京和河北营造碳中和林1274亩。这些林木在未来20年内将全部抵消2014年会议产生的6371吨二氧化碳当量,北京会议由此成为APEC历史上第一届碳中和会议。现在,碳中和林已融入自然,为改善环境作出积极贡献,装点着这美丽的秋天。

"APEC blue" shouldn't be short-lived. In Beijing, leaders reiterated their determination to pursue low-carbon and sustainable development. In the past year, we have actively implemented the concept of green development and promoted practical cooperation in the green supply chain network as well as the green upgrade of industrial chains. In June 2015, the first Pilot Center of APEC Cooperation Network on Green Supply Chain was launched in Tianjin, China. What's more, China established a plantation of 85 hectares in Beijing and its surrounding Hebei Province. Over 20 years, this plantation will offset the 6,371 tons of CO2 emitted during the 2014 APEC meeting, making Beijing AELM the first carbon neutral APEC meeting ever. The carbon neutralization forests have become an integral part of the nature, adding to the charm of the autumn.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:李克强总理:历史的航道 崭新的坐标 扬起的风帆(中英对照)
下一篇:金砖国家媒体峰会北京宣言(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们