返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
李保东副部长在第三届东盟地区论坛外空安全研讨会开幕式讲话(中英对照)
2018-02-11 09:50:47    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



中国高度重视维护外空安全,一直在积极推动谈判缔结防止外空武器化军控条约。2008年,中国与俄罗斯共同向日内瓦裁谈会提交了条约草案,并于去年提交新一版案文,受到多数国家支持。我们希望各方不断扩大共识,尽早启动条约谈判,以具有法律约束力的形式确保外空的和平与安宁。

China attaches great importance to space security, and has worked actively to advance the negotiations on and conclusion of a treaty to prevent weaponization and arms race in outer space. China and Russia jointly submitted a draft treaty to the Conference on Disarmament in Geneva in 2008 and submitted an updated text last year, which received support from most countries. We hope that parties will expand consensus, promptly launch negotiations on the treaty, and make sure that peace and tranquility in outer space are safeguarded in a legally binding manner.

各位来宾,

Distinguished Guests,

不久前,中国国家主席习近平在联合国大会上倡导营造公道正义、共建共享的安全格局。这不仅为全球和平与发展事业注入了新动力,也为我们共同维护外空安全提供了重要思路。仰望外空,我们对外空更好地造福人类充满期待。俯瞰现实,外空安全全球治理之路依然任重道远。中方期待着与东盟地区论坛各成员国一道,秉持和平安全、互利合作的理念,继续坚定不移地推进外空安全多边进程,深化国际合作,为维护外空安全和促进外空和平应用做出自己的努力和贡献。

Not long ago, Chinese President Xi Jinping called for the shaping of a security architecture featuring fairness, justice, joint contribution and shared benefits at the UN General Assembly. This has not only lent impetus to the cause of global peace and development, but also provided us with an important approach to jointly safeguarding space security. Looking up at outer space, we have high hopes that it will bring more benefits to mankind. Looking down at the earth, we know we still have an arduous long way to go in terms of global governance of space security. China stands ready to work with all the other ARF members to uphold the spirit of peace, security and mutually beneficial cooperation, stay committed to advancing the multilateral process of outer space security, deepen international cooperation, and contribute to safeguarding security in outer space and promoting peaceful uses of it.

最后,我预祝研讨会取得圆满成功。

In closing, I wish the workshop a complete success.

谢谢大家!

Thank you!



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:习近平主席关于中国举办2016年G20峰会的致辞(中英对照)
下一篇:习近平主席在中非合作论坛约翰内斯堡峰会开幕式上的致辞(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们