返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
李保东副部长在第三届东盟地区论坛外空安全研讨会开幕式讲话(中英对照)
2018-02-11 09:50:47    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



第三,树立共享的外空安全理念。目前有60多个国家开展空间活动,1000多颗卫星在轨,任何一国活动都可能对别国造成影响。没有一个国家能在外空安全方面独善其身。外空一旦部署武器,爆发武装冲突,就像在玻璃房子里扔石子儿,屋里所有人都是受害者。空间能力领先大国的战略取向,决定外空安全整体态势。因此,在确保外空安全方面,大国要起表率作用,牢固树立命运共同体意识,摒弃在外空追求绝对安全的思维,坚决防止外空武器化和外空军备竞赛,确保各国共享和平、安全的外空环境,共享和平利用外空的红利。

Third, we should foster an inclusive approach to space security. With more than 60 countries doing space activities and over 1,000 satellites in orbit, any country's activities would affect others. When it comes to space security, no country can stay aloof. Deployment of weapons and armed conflicts in outer space are like throwing stones in a glass house. No one in the house can escape unscathed. The strategic orientation of major countries with leading space capacity determines the overall security situation in outer space. Therefore, to ensure space security, major countries should lead by example, foster a sense of community of shared future, discard the mentality of pursuing absolute security and firmly prevent weaponization and arms race in outer space to ensure that all countries can enjoy a peaceful and secure outer space and benefit from the peaceful uses of it.

外空属于全人类,也属于所有国家。各国无论大小,不论发展水平如何,都应成为和平利用外空的参与者、贡献者和受益者。对于外空安全的维护,各国都应携手努力,共同缔造;对于外空利用的成果,各国都应公平享受,发展共赢。这是确保外空可持续利用的重要依托,也是外空安全全球治理的根本出路。

Outer space belongs to the entire mankind and all countries. All countries, regardless of the size and level of development, should participate in, contribute to and benefit from the peaceful uses of outer space. Space security should be built and safeguarded through the joint efforts of all countries and the benefits of space utilization should be shared by all countries through mutually beneficial cooperation and development. This is an important basis for the sustainable uses of outer space and also a fundamental solution to global governance of space security.

各位来宾,

Distinguished Guests,

中国作为一个航天大国,一向主张和平利用外空,反对外空武器化和外空军备竞赛。在推进本国外空计划的过程中,中国切实承担空间国家责任,认真履行包括发射登记、碎片减缓等在内的各项国际义务,建设性地参与了联合国外空委工作。中国积极推动和平利用外空国际合作,与包括亚太国家在内的30个国家签署了97项双边航天合作协议,为10余个国家发射了卫星,努力推动北斗导航系统国际应用,并在"亚太空间合作组织"框架下,积极帮助成员国提升空间应用能力,为各国共享空间技术红利作出了积极贡献。

As an important player in space activities, China always advocates the peaceful uses of outer space and opposes weaponization and arms race in outer space. In advancing its own space plans, China has shouldered in good faith its responsibilities as a space country, earnestly fulfilled its international obligations including launch registration and space debris mitigation, and constructively participated in the work of the United Nations Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. China has been actively promoting international cooperation on the peaceful uses of outer space. It has signed 97 bilateral treaties on space cooperation with 30 countries including those in the Asia Pacific, vigorously promoted the international application of the Beidou Navigation System, and under the framework of the Asia-Pacific Space Cooperation Organization, helped member countries enhance their space application capacity. Through these efforts, China has contributed actively to making the dividends of space technologies accessible to all countries.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:习近平主席关于中国举办2016年G20峰会的致辞(中英对照)
下一篇:习近平主席在中非合作论坛约翰内斯堡峰会开幕式上的致辞(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们