在这些争论的背景下,习近平主席今年9月对美国进行了国事访问。习主席在访美期间,对美国内有关中国的发展对美国的世界领导力构成挑战的观点进行了回应。他说,"中国坚持走和平发展道路,对其他国家不构成威胁"。后来,他还表示,"人们应摈弃你输我赢、零和博弈旧观念,树立和平发展、合作共赢新理念。中国发展好了,对世界有利,对美国也有利;美国发展好了,对世界和中国也有利"。
These debates provided the backdrop for Xi's state visit to Washington last September. In remarks during the visit, Xi directly addressed the idea that China's development presents a challenge to the United States' global leadership. "The path China follows is one of peaceful development, and China does not pose a threat to other countries," Xi said. Later, he added, "People should give up the old concepts of ‘you lose, I win,' or zero-sum game, and establish a new concept of peaceful development and win-win cooperation. If China develops well, it will benefit the whole world and benefit the United States. If the United States develops well, it will also benefit the world and China."
中国领导人认为中国的快速发展在一定程度上得益于成功融入世界经济体系。他们认为中国是以联合国为核心的国际秩序的获益者,秉持和推崇《联合国宪章》规定的主权平等和不干涉他国内政的原则。中国认为自身在相当长时间里都需要聚焦国内经济和社会发展,因此高度重视维护一个稳定与和平的外部环境。中国在维护自身利益上的态度是明确和坚决的,对于任何挑衅和侵犯中国领土主权和权益的做法都会给予坚决的回应,目的仍是要确保和平与稳定。中国将继续致力于维护地区和国际秩序,更紧密地融入这个全球化的世界。
Chinese leaders attribute much of their country's rapid ascent to China's successful integration into the world economy. They see China as a beneficiary of the international order, with the UN at its core, and as a strong advocate of principles such as sovereign equality and nonintervention in the internal affairs of states, which the UN Charter enshrines. China expects that it will have to focus on its own domestic economic and social development for a long time to come and thus highly values the maintenance of a stable and peaceful external environment. Although China is determined to protect its own interests and would respond firmly to provocations, encroachments on its territorial sovereignty, or threats to its rights and interests, its main goal is still to ensure that peace and stability prevail. And China is committed to safeguarding the international order and the Asia-Pacific regional order, as well as further integrating into the globalized world.
促进中美关系是中国外交的重要组成部分。2015年9月,习近平主席对美国进行首次国事访问。之前,自2013年以来,他和美国总统奥巴马已会面5次,此外还有3次通话。2013年6月,两位领导人在加州安纳伯格庄园进行了7个多小时的长谈。之后,习主席宣布中美将构建"新型大国关系",他将之定义为"不冲突、不对抗、相互尊重、合作共赢"。两位领导人之后围绕这一主题继续对话。2014年11月,他们在北京的"瀛台夜话"持续近5个小时。在2015年9月习主席对美国的国事访问中,与奥巴马总统直接对话和共同活动时间约9个小时。两国元首长时间的会晤有助于他们增进了解,防止发生一些美国分析家们认为不可避免的冲突。
Improving U.S.-Chinese relations represents an important part of China's diplomatic effort. Last September marked Xi's first state visit to Washington, but he and U.S. President Barack Obama had previously met five times since 2013 and had spoken over the phone on three occasions. In June 2013, when the two leaders met at the Sunnylands summit, in California, they talked for more than seven hours. After the meeting, Xi announced that China and the United States would pursue a "new model of major-country relationship," which he defined as a relationship based on nonconflict, nonconfrontation, mutual respect, and win-win cooperation. The two leaders have since continued their conversations on that theme: in November 2014 in Beijing, they held the "Yingtai dialogue," which lasted for nearly five hours. And during Xi's state visit, he and Obama spent around nine hours talking to each other and attending events together. These long meetings between the two leaders have helped them build understanding and ward off the confrontation that some U.S. analysts believe is inevitable.