返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
习近平主席在阿拉伯国家联盟总部的演讲I(中英对照)
2018-02-09 09:17:05    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



叙利亚现状不可持续,冲突不会有赢家,受苦的是地区人民。解决热点问题,停火是当务之急,政治对话是根本之道,人道主义救援刻不容缓。中方今年将再向叙利亚、约旦、黎巴嫩、利比亚、也门人民提供2.3亿元人民币人道主义援助。

The current state of affairs in Syria is unsustainable. There will be no winner out of a conflict, and it is the people in the region who suffer. To address the hot-spots, what is most urgent now is to bring about ceasefire. Political dialogue is the path to a fundamental solution. At the same time, humanitarian assistance brooks no delay. This year, the Chinese side will provide 230 million RMB yuan of additional humanitarian assistance to the people of Syria, Jordan, Lebanon, Libya and Yemen.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen, Friends,

2014年6月,我在中阿合作论坛北京部长级会议上提出,中阿共建"一带一路",构建以能源合作为主轴,以基础设施建设、贸易和投资便利化为两翼,以核能、航天卫星、新能源三大高新领域为突破口的"1+2+3"合作格局,阿拉伯朋友热烈响应。现在,我们已经有了早期收获。

At the Ministerial Conference of China-Arab States Cooperation Forum in Beijing in June 2014, I called for joint Chinese and Arab efforts to build the Belt and Road Initiative. I suggested that we take energy cooperation as one priority, infrastructure development and trade and investment facilitation as two key areas, and nuclear energy, aviation satellite and new energy as the three high-tech areas for breakthrough. This so-called "1+2+3" cooperation pattern was warmly received by our Arab friends, and now we have seen early harvest.

顶层设计日臻成熟。中阿建立了政治战略对话机制,中国同8个阿拉伯国家建立了战略伙伴关系,同6个阿拉伯国家签署了共建"一带一路"协议,7个阿拉伯国家成为亚洲基础设施投资银行创始成员。

Top-level designing is getting more mature. China and Arab states have set up the mechanism of Strategic and Political Dialogue. China has entered into strategic partnership with eight Arab states and signed agreements with six Arab states on jointly developing the Belt and Road Initiative. Seven Arab states have become founding members of the Asian Infrastructure Investment Bank.

务实合作显露活力。中国是阿拉伯国家第二大贸易伙伴,新签对阿拉伯国家工程承包合同额464亿美元;海湾阿拉伯国家合作委员会重启对华自由贸易区谈判并取得实质性进展,阿拉伯国家建立了两家人民币清算中心,中阿双方成立两个共同投资基金;中阿技术转移中心正式揭牌成立,双方就建立和平利用核能培训中心、清洁能源培训中心、北斗卫星导航系统落地等达成一致;第二届中阿博览会签署合作项目金额1830亿元人民币,成为中阿共建"一带一路"的重要平台。

Pragmatic cooperation is thriving. Being the second largest trading partner of Arab states, China has signed US$46.4 billion of new project contracts with them. FTA negotiations have resumed between the Gulf Cooperation Council (GCC) and China and witnessed substantial progress. There are two RMB clearing centers in Arab states and two joint investment funds between China and Arab states. The China-Arab States Technology Transfer Center has been officially inaugurated. The two sides have agreed to set up training centers for peaceful use of nuclear energy and clean energy respectively, and to introduce the BeiDou Navigation Satellite System to Arab states. The second China-Arab States Expo has seen the signing of cooperation projects worth 183 billion RMB yuan, serving as an important platform for our joint efforts to build the Belt and Road.

人文交流丰富多彩。我们举办了中阿友好年活动,签署了第一个共建联合大学协议,启动了百家文化机构对口合作,在华阿拉伯留学生突破14000人,在阿拉伯国家孔子学院增至11所,中阿每周往来航班增至183架次。

People-to-people and cultural exchanges have become more diversified. We have carried out a variety of activities during the Year of China-Arab Friendship, signed agreement on the first joint university and started cooperation between 100 cultural institutions from both sides. The number of Arab students in China has exceeded 14,000. There are now 11 Confucius Institutes in Arab states. Every week, there are 183 flights between China and Arab states.



[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:习近平主席在阿拉伯国家联盟总部的演讲II(中英对照)
下一篇:祝青桥:中拉整体合作扬帆启程(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们