返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
习近平主席在阿拉伯国家联盟总部的演讲I(中英对照)
2018-02-09 09:17:05    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



道路选择,关键要符合国情。现代化不是单选题。历史条件的多样性,决定了各国选择发展道路的多样性。阿拉伯谚语讲:"自己的指甲才知道哪里痒"。在发展道路的探索上,照搬没有出路,模仿容易迷失,实践才出真知。一个国家的发展道路,只能由这个国家的人民,依据自己的历史传承、文化传统、经济社会发展水平来决定。

The key to choosing a right path is to make sure that it suits the national conditions. There is more than just one path leading to modernization. Given the varied historical conditions, it is only natural that different countries may choose different paths of development. As an Arab proverb reminds us, "Nothing can scratch your skin quite like your own nails." When exploring development paths, one will get nowhere by blindly copying others. Only by proceeding from one's own realities can the right path be found. The development path of a country can only be determined by its people in light of its history, cultural traditions, and level of economic and social development.

女士们、先生们、朋友们!

Ladies and Gentlemen, Friends,

阿盟是阿拉伯国家团结的象征。维护巴勒斯坦人民合法民族权益是阿盟的神圣使命,也是国际社会的共同责任。巴勒斯坦问题不应被边缘化,更不应被世界遗忘。巴勒斯坦问题是中东和平的根源性问题。国际社会定分止争,既要推动复谈、落实和约,也要主持公道、伸张正义,二者缺一不可。没有公道,和约只能带来冰冷的和平。国际社会应该坚持以公道为念、以正义为基,尽快纠正历史不公。

The Arab League is the symbol of unity among Arab states. To uphold the lawful national rights and interests of the Palestinian people is the lofty mission of the Arab League and the shared responsibility of the international community. The Palestinian issue should not be marginalized, still less should it fall into oblivion. It is an issue of fundamental importance to peace in the Middle East. To bring an end to the conflict, the international community should not only promote the resumption of talks and implementation of peace agreements, but also uphold fairness and justice. One cannot do without the other. Without fairness and justice, peace accord can only bring about a cold peace. The international community should stick to the principle of fairness and justice, and address historical injustice as soon as possible.

我愿在此呼吁,国际社会采取更强有力行动,在政治上激活和谈进程,在经济上推进重建进程,让巴勒斯坦人民早日看到希望。中国坚定支持中东和平进程,支持建立以1967年边界为基础、以东耶路撒冷为首都、享有完全主权的巴勒斯坦国。我们理解巴勒斯坦以国家身份融入国际社会的正当诉求,支持建立新的中东问题促和机制,支持阿盟、伊斯兰合作组织为此作出的努力。为改善巴勒斯坦民生,中国决定向巴方提供5000万元人民币无偿援助,并将为巴勒斯坦太阳能电站建设项目提供支持。

In this context, I wish to call on the international community to take more effective measures, resume peace talks at the political level and advance reconstruction on the economic front so as to bring hope to the Palestinian people at an early date. China firmly supports the Middle East peace process and supports the establishment of a State of Palestine enjoying full sovereignty on the basis of the 1967 borders and with East Jerusalem as its capital. We understand the legitimate aspirations of Palestine to integrate into the international community as a state. We are in favor of putting in place a new mechanism to promote peace on the Middle East question and support efforts made by the Arab League and the Organization of Islamic Cooperation toward this end. To improve Palestinian people's well-being, the Chinese government will provide 50 million RMB yuan of grant to the Palestinian side and support the solar power station project in Palestine.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:习近平主席在阿拉伯国家联盟总部的演讲II(中英对照)
下一篇:祝青桥:中拉整体合作扬帆启程(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们