返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅外长就中国外交政策和对外关系答记者问I(中英对照)
2018-02-07 09:16:10    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



中国一直在为南海和平稳定做出各种努力。我们专门设立了中国—东盟海上合作基金,陆续开展了40多个合作项目。我们积极推进"南海行为准则"的磋商,已形成两份共识文件,进入商谈"重要和复杂问题"新阶段。我们主动提出制定"海上风险管控预防性措施",尤其是提出设立"海上紧急事态外交热线"和"海上联合搜救热线",充分展示了我们的诚意。尽管这些努力一直受到个别国家的干扰阻挠,但是,中国完全有能力,也有信心与东盟国家一道,确保南海的和平发展大局。

The fact is, China has made various efforts to promote peace and stability in the South China Sea. We have set up a China-ASEAN Maritime Cooperation Fund, which has supported over 40 cooperation projects. We are actively advancing the COC consultation: The parties have reached two Lists of Commonalities and entered into the phase of discussing crucial and complex issues. We have initiated to formulate preventive measures for managing maritime risks. And we have offered to set up the maritime emergency diplomatic hotline and the maritime joint search and rescue hotline. These initiatives speak volumes about our sincerity, but they've been obstructed by certain individual countries. Yet China has every capability and confidence to work with ASEAN countries to maintain the overall picture of peace and development in the South China Sea.


凤凰卫视记者:据报道,中国将很快开始在吉布提建设后勤保障设施。中国如何维护不断扩展的海外利益?

Phoenix Satellite TV: It is reported that China will soon build a logistics center in Djibouti. How will China protect its ever-growing overseas interests?


王毅:你刚才提到中国海外利益的扩展,我认为抓到了问题的关键。

Wang Yi: You mentioned China's growing overseas interests. I think it is the key to understanding the matter.

同任何成长中的大国一样,中国的利益也在不断向海外延伸。目前已有3万家中国企业遍布世界各地,数百万中国人工作生活在全球各个角落,去年非金融类对外直接投资达到1180亿美元,中国海外资产积累已达数万亿美元。中国外交的一项紧迫任务,就是维护好不断增长的海外利益。

Like any major country that is growing, China's overseas interests are expanding. At present, there are 30,000 Chinese businesses all over the world and several million Chinese are working and living in all corners of the world. Last year, China's non-financial outbound direct investment reached 118 billion dollars and the stock of China's overseas assets reached several trillion dollars. So it has become a pressing task for China's diplomacy to better protect our ever-growing overseas interests.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅外长就中国外交政策和对外关系答记者问II(中英对照)
下一篇:李克强总理在澜沧江--湄公河合作首次领导人会议上的讲话II(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们