返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅外长就中国外交政策和对外关系答记者问I(中英对照)
2018-02-07 09:16:10    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    


我们首次把创新增长作为重点议题,期待以新工业革命、数字经济等为契机,制定世界经济创新增长的新蓝图。

For the first time, we will make innovative growth a key topic on the G20 agenda. We want to capitalize on the new industrial revolution and digital economy, and develop a new blueprint for the innovative growth of the world economy.

我们强调结构性改革的重要性,推动主要经济体就此达成新的共识,合力把世界经济拉上强劲复苏之路。

We will stress the importance of structural reform and encourage the major economies to build new consensus around this, so as to work together to put the world economy on the path to strong recovery.

我们把发展问题放在宏观政策协调突出位置,推动G20成员率先制定落实联合国2030年可持续发展议程的行动计划,带动全球范围的包容、联动发展。

And we will prioritize development issues in macro policy coordination. We will encourage G20 members to show leadership by developing action plans to implement the UN's 2030 Agenda for Sustainable Development, so as to catalyze inclusive and interconnected development all over the world.

我相信,这次峰会一定能开成一次提振信心的会议,凝聚共识的会议,指引方向的会议。让G20从杭州再出发,让世界经济从中国再出发。

I am confident that the G20 Hangzhou Summit will boost people's confidence, build consensus and point the way forward. Hangzhou will be a new launch pad for the G20, and China will be a new launch pad for the world economy.

韩国广播公司记者:中方如何确保联合国安理会新对朝决议得到有效执行?如何界定民生和非民生的范畴?

KBS: How will China make sure that the new UN Security Council resolution on the DPRK will be implemented effectively? Where to draw the line between "livelihood" and "non-livelihood" purposes?

王毅:中国作为安理会常任理事国,有责任也有能力执行好安理会决议,包括第2270号涉朝决议。

Wang Yi: China is a permanent member of the Security Council. We have the obligation and capability to implement all the resolutions passed by the Security Council, including Resolution 2270 concerning the DPRK.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅外长就中国外交政策和对外关系答记者问II(中英对照)
下一篇:李克强总理在澜沧江--湄公河合作首次领导人会议上的讲话II(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们