返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
王毅外长就中国外交政策和对外关系答记者问I(中英对照)
2018-02-07 09:16:10    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



《人民日报》记者:您如何评价三年来的中国外交?未来中国外交还能给人带来什么期待?

People's Daily: How do you rate China's diplomacy in the last three years? What more can we expect from China's diplomacy going forward?

王毅:十八大以来,在以习近平同志为总书记的党中央领导下,中国外交在继承传统基础上积极进取,开拓前行。习近平总书记深刻把握国内外大势,提出一系列新理念、新思路和新举措,指明了中国外交前进的方向。春华秋实,三年有成。我们正在走出一条有中国特色的大国外交之路。

Wang Yi: Since the 18th National Congress of the Communist Party of China and under the leadership of the CPC Central Committee headed by General Secretary Xi Jinping, we have built on China's diplomatic tradition, made active efforts and broken new ground. Based on his keen grasp of the domestic and international situation, General Secretary Xi has put forward a whole series of new thinking, new ideas and new steps and pointed the way forward for China's diplomacy. Three years is a good time to take stock of what we have achieved. Simply put, we are on the path of pursuing major-country diplomacy with Chinese characteristics.

中国特色大国外交的努力目标是助力民族复兴的"中国梦"和建设人类命运共同体。战略选择是坚持自身和平发展,同时推动世界的和平发展。基本原则是合作共赢,构建以合作共赢为核心的新型国际关系。主要路径是建立形式多样的伙伴关系,倡导结伴而不结盟,对话而不对抗。价值取向是坚持正确义利观,在国际事务中主持公道,弘扬正义,在国家关系中义利兼顾,以义为先。

Our goal is to help realize the Chinese Dream of national rejuvenation and build a community of shared destiny for all mankind. The strategic choice is to strive for peaceful development both at home and in the world. The basic principle is to seek win-win cooperation and, on that basis, build a new type of international relations. The main pathway is to establish various types of partnerships and choose partnership over alliance, dialogue over confrontation. The value we insist on is to adopt a balanced approach to friendship and interests, uphold justice in international affairs and put friendship before interests in state-to-state relations.

习近平总书记在2016年新年贺词中说,"世界那么大,问题那么多,国际社会期待听到中国声音、看到中国方案,中国不能缺席"。我们将以习总书记的外交思想为指导,按照党中央、国务院的部署,在实现自身发展目标进程中,以更宽阔视野、更开放胸襟、更积极姿态,同国际社会一道,为世界的和平稳定尽责,为人类的繁荣进步出力。

In his New Year message, General Secretary Xi said, "The world is so big and faces so many problems. The international community wishes to hear China's voice and see China's solutions. China cannot be absent." We will go forward, guided by General Secretary Xi's diplomatic thinking and the arrangements made by the CPC Central Committee and the State Council. In the course of realizing China's development goals, we will embrace a broader horizon, a more open attitude and a more active posture. We will work with the international community and contribute our share to peace and stability of the world and to prosperity and progress of mankind.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅外长就中国外交政策和对外关系答记者问II(中英对照)
下一篇:李克强总理在澜沧江--湄公河合作首次领导人会议上的讲话II(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们