返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
田学军大使:携手开创中非关系新时代(II)(中英对照)
2018-02-06 09:29:44    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



当前,中国进入经济结构调整和转型升级的"新常态"。2015年,中国国内生产总值实现了6.9%的平稳增长,对全球经济增长贡献率超过四分之一。随着改革的全面深化和经济结构调整的不断推进,中国将在"创新、协调、绿色、开放、共享"的发展理念指导下创造经济 "转型奇迹",增长将更趋平稳,动力将更为多元,这将为中非合作注入更大的活力和创造更广阔空间。与此同时,非洲各国也正在积极推进工业化和农业现代化,中非双方在发展上互有需要、互有优势,为实现战略对接、全面拓展各领域合作创造了难得的历史性机遇。"十大合作计划"作为峰会举措的核心内容,将中非双方最为关心、迫切需要的重点领域作为优先方向,承载着中非双方的共同期待。只要中非双方齐心协力,这些举措必将得到最有效的落实。

At present, China's economy has entered a "new normal" of economic restructuring, transformation and upgrading. In 2015, China's GDP increased by 6.9%, which contributed more than 25% to world economic growth. With the sound progress in comprehensively deepening reform and economic restructuring, China will, by pursuing innovative, coordinated, green, open and shared' development, create another miracle in economic transformation featuring steady growth and diversified driving force, which will provide a stronger impetus and broader space for China-Africa cooperation. At the same time, African countries are actively advancing industrialization and agricultural modernisation. China and Africa meet each other's demands and enjoy respective competitive edges, thus presenting a historic opportunity to align our strategies and comprehensively explore cooperation in various fields. As the core of the Summit, the ten major plans put the key cooperation areas that concern us and that we need the most as the priorities. These carry the expectations of both sides. As long as we work together, all these plans will be carried out in a most effective way.

为确保"十大合作计划"的顺利实施,中方还承诺提供总额600亿美元的资金支持。这其中包括:50亿美元的无偿援助和无息贷款,用于为非洲国家减贫、卫生、农业和生态环境保护等领域的发展提供帮助,改善非洲人民的民生福祉;350亿美元优惠性质贷款及出口信贷,重点支持非洲国家一些大型项目的建设,帮助非洲国家改善基础设施条件,创造更多经济和社会效益;100亿美元"中非产能合作基金"(已于今年1月7日正式启动),为中非发展基金和非洲中小企业发展专项贷款各增资50亿美元,用于支持中非产能、投资和贸易等领域的合作。强烈的合作意愿、充足的资金支持为"十大合作计划"有效落实提供了强有力的保障,将推动中非双方在合作共赢、共同发展道路上走得更远、更稳、更好。

To ensure the successful implementation of these ten cooperation plans, China decided to provide a total of US$60 billion of funding support. It includes US$5 billion of grant and zero-interest loans to help African countries in the fields such as poverty reduction, health, agriculture and ecological protection and help improve African people's livelihood and welfare; US$35 billion of loans of a concessional nature on more favourable terms and an export credit line which focuses on supporting African countries to construct some large projects, and helping African countries to improve infrastructure and create more social and economic benefits; the China-Africa Fund for Production Capacity Cooperation with an initial contribution of US$10 billion (already launched on January 7th, 2016); an increase of US$5 billion to the China-Africa Development Fund and the Special Loan for the Development of African SMEs respectively to support China-Africa cooperation in capacity, investment, trade and other fields. The shared aspiration for cooperation and adequate financial support have provided reliable guarantees for the implementation of the ten cooperation plans and will enable China and Africa to move forward more steadily, faster and further on the track of win-win cooperation and common development.

五、中南合作应当而且能够成为中非合作的成功典范

5.China-South Africa cooperation should and could be the successful model for China-Africa cooperation.




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:陈旭大使在禁化武组织第81届执理会上的发言(中英对照)
下一篇:田学军大使:携手开创中非关系新时代I(中英对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们