返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
外交部副部长李保东 谱写国际人权交流合作新篇章(I)(英中对照)
2018-01-18 10:03:16    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    


第五,提升人权话语权有新进展。以国家人权行动计划和人权白皮书为抓手,举办人权成就图片展、接受访谈、撰文、对外吹风等,全面立体宣传中国人权理念和成就。以人权理事会、联大三委等各重要国际场合为平台,旗帜鲜明反对将人权问题政治化,反对借人权问题干涉他国内政,为广大发展中国家仗义执言。以落实千年发展目标和2030年可持续发展议程为契机,积极开展对外援助。截至2016年,中国累计对外提供援款4000多亿人民币,为120多个发展中国家落实千年发展目标提供帮助。各方高度赞赏中方有关举措,认为这不仅是对国际和平与发展事业的支持,更是对全球人权事业的促进。


International “human rights deficit” is still prominent. There is a rising tendency toward politicizing human rights, double standards remain rampant, and certain countries still seek to interfere in other countries’ internal affairs under the pretext of human rights. There is still injustice, intolerance and instability in our world today, and global development remains unbalanced, uncoordinated and unsustainable. To pursue the noble goal of “Human rights for all”, “promote social progress and better standards of life in larger freedom” and build a community of shared future for mankind, we should make efforts in the following four areas.

当前,国际“人权赤字”仍然十分严重。政治化倾向上升,双重标准大行其道,个别国家仍借人权问题干涉别国内政。世界不公正、不容忍、不安宁存在,全球发展不平衡、不协调、不可持续突出。为实现“人人得享人权”、“促成大自由中之社会进步和民生改善”的崇高目标,构建人类命运共同体,我们应该做到四个“坚持”。



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:外交部副部长李保东 谱写国际人权交流合作新篇章(II)(英中对照)
下一篇:澜沧江-湄公河合作第三次外长会联合新闻公报(英中对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们