返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
外交部副部长李保东 谱写国际人权交流合作新篇章(II)(英中对照)
2018-01-18 10:05:34    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



First, advancing human rights with peace. Peace and security are the most important human rights. All parties should respect each other, conduct consultations as equals, resolutely reject Cold War mentality and power politics, and embark on a new path of state-to-state relations where dialogue and partnership prevail over confrontation and alliance. We should settle disputes and disagreements through dialogue and negotiation, take coordinated efforts to address traditional and non-traditional security threats and oppose terrorism in all its manifestations. The UN and other international organizations should leverage their influence and play their roles as the main channels for political mediation, conflict prevention, restoring peace, fighting terrorism, among others. The Third Committee and the Human Rights Council should give priority to large-scale human rights violations caused by armed conflicts and urge relevant parties to reflect on the root causes and avoid the tragedies from happening again.

坚持以和平促人权。和平与安全是最大的人权。各方要相互尊重、平等协商,坚决摒弃冷战思维和强权政治,走对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国交往新路。要坚持以对话解决争端、以协商化解分歧,统筹应对传统和非传统安全威胁,反对一切形式的恐怖主义。联合国等国际组织要发挥自身作用和影响,在政治斡旋、预防冲突、重建和平和打击恐怖主义等方面发挥好主渠道作用,切实防暴止乱。联大三委、人权理事会等应优先关注武装冲突造成的大规模侵犯人权问题,推动各方反思背后的深层次原因,避免悲剧重演。

Second, advancing human rights with development. Development is of paramount importance. For developing countries, poverty elimination and development pose pressing challenges and represent their fundamental needs when it comes to the issue of human rights. All parties should follow the UN Declaration on the Right to Development, take a development-based approach in implementing the 2030 Agenda, and advance sustainable development in environmental protection, health, education, employment, gender equality, disaster prevention and mitigation and other fields. Through joint efforts, we can blaze a trail for fair, open, comprehensive and innovative development. The international community should provide more financial and technical support for developing countries, prioritize the rights to survival and development, create conditions for the people in developing countries to share the fruits of development, and make sure that no one is left behind.




[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅部长在首届南南人权论坛开幕式上的致辞(中英对照)
下一篇:外交部副部长李保东 谱写国际人权交流合作新篇章(I)(英中对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们