返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
外交部副部长李保东 谱写国际人权交流合作新篇章(II)(英中对照)
2018-01-18 10:05:34    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



——我们将继续为国际人权事业做出“中国贡献”。中国是全球化和多边主义的坚定拥护者,坚定维护以联合国为核心的国际体系。中国实施共建“一带一路”倡议、发起创办亚投行、设立丝路基金,旨在提供更多国际公共产品,让世界各国共享中国发展的红利。中国将把“一带一路”建成和平之路、繁荣之路、开放之路、创新之路、文明之路。中国将继续向其他发展中国家提供力所能及的帮助,并精心实施中国-联合国和平与发展基金、南南合作援助基金等重大基金和项目,把中国人民的利益同各国人民的共同利益结合起来。

We will build on our achievements and strive for new progress. The 19th National Congress of the Communist Party of China opened a new chapter for realizing the Chinese Dream of national rejuvenation. China will forge ahead on the path of socialism with Chinese characteristics, continue to promote well-rounded human development and all-round social progress, further advance and protect human rights and better demonstrate the vitality of the path of human rights development with Chinese characteristics.

承前启后推进伟业,继往开来谱写新篇。中国共产党第十九次全国代表大会胜利召开,推进中华民族伟大复兴的中国梦迈向新的征程。中国将在中国特色社会主义道路上奋勇前行,更好地推动人的全面发展和社会全面进步,更高水平地促进和保障人权,更有力地展现中国特色人权发展道路的生命力。



[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅部长在首届南南人权论坛开幕式上的致辞(中英对照)
下一篇:外交部副部长李保东 谱写国际人权交流合作新篇章(I)(英中对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们