坚持以合作促人权。世界上没有放之四海而皆准的标准。人权事业是各国经济社会发展的重要组成部分,必须根据各国国情和人民需求加以推进,不能定于一尊。国际社会应鼓励和尊重各国自主选择的人权发展道路。不同的人权发展道路要相互尊重、取长补短、共同进步。联大三委、人权理事会等多边机构应成为各国交流对话的桥梁,而不是施压对抗的舞台。联合国人权官员和人权特别机制应该切实按照授权履职,多做促进合作、消弭分歧的有益事,不做点名羞辱、激化矛盾的无用功。历史和事实也一再证明,将人权政治化和搞对抗不是出路所在,对话合作才是康庄大道。
The 19th National Congress of the Communist Party of China marked the beginning of a new journey for China, a journey in which the Communist Party of China will lead the Chinese people in fully building a modern socialist country. Guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, China will continue to hold high the banner of human rights, make consistent efforts to promote and advance protection of human rights, and break new ground for major country human rights diplomacy with Chinese characteristics in a new era.
中国共产党第十九次全国代表大会开启了中国共产党带领中国人民全面建设社会主义现代化国家的新征程。中国将以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,继续高举人权旗帜,始终作人权保障事业的倡导者、践行者和推动者,开创新时代中国特色大国人权外交新局面。
We will stay committed to the “Chinese path” suited to our national conditions. We uphold both the universality and particularity of human rights, work to ensure that progress in democracy and betterment of people’s lives reinforce each other, and strive for coordinated progress in peace and development, and have thus found a distinctive Chinese path of human rights development suited to China’s reality. This demonstrates our confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics. China’s successful practice has also provided more options for human rights protection in the world and offers a whole new alternative for countries and peoples who want to accelerate their development while maintaining their independence. China will continue to bear in mind its own national conditions, adopt a people-centered approach, give top priority to development, promote rule of law and derive impetus from opening-up. China will unwaveringly stay committed to the path of human rights development with Chinese characteristics in a new era, foster the Chinese concept of human rights featuring core socialist values, connect China’s development with that of the world, and work to realize the Chinese Dream and build a community of shared future for mankind.
——我们将继续坚定走符合国情的“中国道路”。中国坚持人权普遍性与特殊性相统一,坚持民主和民生相促进,坚持和平、发展相协调,走出一条符合国情的中国特色人权发展道路,体现了道路自信、理论自信、制度自信和文化自信。同时中国的成功实践拓宽了国际人权保障的路径,给世界上那些既希望加快发展又希望保持自身独立性的国家和民族提供了全新选择。中国将继续以国情为基础,以人民为中心,以发展为要务,以法治为准绳,以开放为动力,坚定不移地走新时代中国特色人权发展道路,坚定不移地构筑以社会主义核心价值为重要内涵的中国人权观,坚定不移地将中国发展与世界发展相衔接,助力“中国梦”的实现,共同构建人类命运共同体。