返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
外交部副部长李保东 谱写国际人权交流合作新篇章(II)(英中对照)
2018-01-18 10:05:34    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



We will continue to play a “Chinese role” in global human rights governance. China will stay committed to the path of peaceful development, continue to pursue a win-win strategy of opening-up, forge a new form of international relations featuring mutual respect, fairness, justice, and win-win cooperation, advance the building of a community of shared future for mankind and solidify the foundation of human rights protection. Following the principles of equality, mutual trust, inclusiveness, mutual learning and win-win cooperation, China will fully and deeply participate in global human rights governance, push for all parties to observe the purposes and principles of the UN Charter, uphold the principle of state sovereignty, respect each country’s human rights development path, and help diversify the paths of global human rights development. China will promote unity, collaboration, communication and coordination among developing countries to safeguard the common interests of the developing world, build a human rights united front and advance democracy in global human rights governance. China will encourage countries to place equal emphasis on both the economic, social and cultural rights and the civil and political rights to realize balanced development of all types of human rights.

——我们将继续为全球人权治理发挥“中国作用”。中国将始终不渝走和平发展道路、奉行互利共赢开放战略,推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,推动构建人类命运共同体,夯实人权事业发展的根基。中国将继续秉持平等互信、包容互鉴、合作共赢的精神,全面深入参与全球人权治理,推动各方恪守《联合国宪章》宗旨和原则,坚持国家主权原则,尊重各国选择的人权发展道路,推进国际人权事业发展路径多样化。中国将推动广大发展中国家的团结协作,加强沟通协调,维护共同利益,构筑人权统一战线,推进全球人权治理民主化。中国将推动各方同等重视经社文权利和公民政治权利,实现各类人权发展均衡化。

We will continue to make “Chinese contribution” to the international human rights cause. China firmly supports globalization, multilateralism and the international system with the UN at its core. China’s efforts to carry out the Belt and Road Initiative with other countries, launch the Asia Infrastructure Investment Bank and set up the Silk Road Fund are all aimed to provide more public goods for the world and share the dividends of China’s development with others. China will build the Belt and Road into a road of peace, prosperity, openness and innovation and a road connecting different civilizations. China will continue to provide other developing countries with assistance within its capabilities and earnestly implement the China-UN Peace and Development Fund, the South-South Cooperation Assistance Fund and other important funds and projects, serving the interests of the Chinese people and the common interests of people across the world.




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:王毅部长在首届南南人权论坛开幕式上的致辞(中英对照)
下一篇:外交部副部长李保东 谱写国际人权交流合作新篇章(I)(英中对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们