返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
外交部副部长李保东 谱写国际人权交流合作新篇章(I)(英中对照)
2018-01-18 10:03:16    译聚网    中华人民共和国国务院新闻办公室    



中国高票当选2014-2016年度和2017-2019年度人权理事会成员,成为为数不多的四度当选国家。成功连任联合国非政府组织委员会成员,多名中国专家出任联合国经社文权利公约委员会、禁止酷刑委员会、消除种族歧视委员会和联合国人权理事会咨询委员会等多边人权机构委员。中国的人权事业成就进一步获得国际社会肯定,增强了中国在多边人权机构的影响,引导了相关国际人权机构及规则的发展方向。

Second, we have taken new actions to uphold national interests and image. China has thwarted some countries’ attempts to deliver joint statements against China and interfere in China’s internal affairs in the Human Rights Council, and facilitated the adoption of its Universal Periodic Review report. China has played a constructive role in the meetings of the Third Committee, Human Rights Council and its affiliated mechanisms, resolutely refuted the unfounded accusations made by some countries and anti-China forces, and garnered greater understanding and support for China’s human rights endeavors. We have upheld the purposes and principles of the UN Charter and adeptly used UN rules and procedures to make sure that we hold the high ground of morality and rules compliance in fighting anti-China forces, thus safeguarding China’s national interests, sovereignty, security and dignity.

第二,捍卫国家利益形象有新作为。多次挫败部分国家在人权理事会搞反华共同发言、干涉中国内政的图谋,成功推动人权理事会核可中国国别人权审查报告。建设性参与联大三委、人权理事会及其下属机制会议,坚决驳斥部分国家和反华敌对势力的无理指责,加强各方对中国人权事业的理解和支持。中国始终高举《联合国宪章》宗旨和原则的旗帜,熟练运用联合国议事规则,在与反华势力的斗争中牢牢占据道义高地和规则高地,维护自身利益,捍卫了国家主权、安全和尊严。




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:外交部副部长李保东 谱写国际人权交流合作新篇章(II)(英中对照)
下一篇:澜沧江-湄公河合作第三次外长会联合新闻公报(英中对照)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们