Fourth, we have adopted new measures for international human rights exchanges. Over the past five years, China has conducted more than 50 human rights dialogues with Western and developing countries and actively and appropriately carried out cooperation with UN human rights agencies. China has held 29 such dialogues with the European Union, the United States, the United Kingdom, Germany, Switzerland, the Netherlands, Australia, New Zealand and other Western countries. China-US Legal Exchange and China-Australia Human Rights Technical Cooperation were also carried out. These efforts have deepened exchanges among government departments, judiciaries and academic groups, enhanced mutual understanding, effectively managed disagreements and offset the disturbances inflicted by the US, other Western Countries and anti-China elements under the pretext of human rights.
第四,开展对外人权交流有新举措。过去5年,中国同西方和发展中国家举行了50余次人权对话,积极稳妥同联合国人权机构开展合作。同美国、欧盟、英国、德国、瑞士、荷兰、澳大利亚、新西兰等西方国家举行了29次人权对话,并开展中美法律专家交流、中澳人权技术合作,促进了政府部门、司法机构、学术团体的深入交流,增进相互理解,有效管控分歧,对冲了美西方和反华势力利用人权问题对我的干扰。
China has held human rights consultations with over 10 developing countries or regional organizations such as Russia, Egypt, South Africa, Brazil, Malaysia, the African Union, Pakistan, Belarus, Cuba, Laos, Sri Lanka and the Shanghai Cooperation Organization. China worked to put in place a regular meeting mechanism among BRICS countries’ permanent representatives in Geneva. Through mutual learning and closer cooperation, the unity and coordination among developing countries has been strengthened, the united front for human rights endeavors expanded and our friend circle enlarged.
同俄罗斯、埃及、南非、巴西、马来西亚、非盟、巴基斯坦、白俄罗斯、古巴、老挝、斯里兰卡、上海合作组织等10多个发展中国家或地区组织开展人权磋商,推动金砖国家驻日内瓦大使建立会晤机制,交流互鉴,深化合作,加强了发展中国家的团结协作,扩大了国际人权斗争统一战线,壮大了“朋友圈”。