Article 11 In accordance with Article 31 of the Constitution of the People’s Republic of China, the systems and policies practiced in the Macao Special Administrative Region, including the social and economic systems, the system for safeguarding the fundamental rights and freedoms of its residents, the executive, legislative and judicial systems, and the relevant policies, shall be based on the provisions of this Law.
澳门特别行政区的任何法律、法令、行政法规和其他规范性文件均不得同本法相抵触。
No law, decree, administrative regulations and normative acts of the Macao Special Administrative Region may contravene this Law.
第二章中央和澳门特别行政区的关系
Chapter II Relationship Between the Central Authorities and the Macao Special Administrative Region
第十二条澳门特别行政区是中华人民共和国的一个享有高度自治权的地方行政区域,直辖于中央人民政府。
Article 12 The Macao Special Administrative Region shall be a local administrative region of the People’s Republic of China, which shall enjoy a high degree of autonomy and come directly under the Central People’s Government.
第十三条中央人民政府负责管理与澳门特别行政区有关的外交事务。
Article 13 The Central People’s Government shall be responsible for the foreign affairs relating to the Macao Special Administrative Region.
中华人民共和国外交部在澳门设立机构处理外交事务。
The Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China shall establish an office in Macao to deal with foreign affairs.
中央人民政府授权澳门特别行政区依照本法自行处理有关的对外事务。