第三条澳门特别行政区的行政机关和立法机关由澳门特别行政区永久性居民依照本法有关规定组成。
Article 3 The executive authorities and legislature of the Macao Special Administrative Region shall be composed of permanent residents of Macao in accordance with the relevant provisions of this Law.
第四条澳门特别行政区依法保障澳门特别行政区居民和其他人的权利和自由。
Article 4 The Macao Special Administrative Region shall safeguard the rights and freedoms of the residents of the Macao Special Administrative Region and of other persons in the Region in accordance with law.
第五条澳门特别行政区不实行社会主义的制度和政策,保持原有的资本主义制度和生活方式,五十年不变。
Article 5 The socialist system and policies shall not be practiced in the Macao Special Administrative Region, and the previous capitalist system and way of life shall remain unchanged for 50 years.
第六条澳门特别行政区以法律保护私有财产权。
Article 6 The Macao Special Administrative Region shall protect the right of private ownership of property in accordance with law.
第七条澳门特别行政区境内的土地和自然资源,除在澳门特别行政区成立前已依法确认的私有土地外,属于国家所有,由澳门特别行政区政府负责管理、使用、开发、出租或批给个人、法人使用或开发,其收入全部归澳门特别行政区政府支配。
Article 7 The land and natural resources within the Macao Special Administrative Region shall be State property, except for the private land recognized as such according to the laws in force before the establishment of the Macao Special Administrative Region. The Government of the Macao Special Administrative Region shall be responsible for their management, use and development and for their lease or grant to individuals or legal persons for use or development. The revenues derived therefrom shall be exclusively at the disposal of the government of the Region.