返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
外事译员必备素质的探讨
2017-04-05 14:40:44    etogether.net    网络    

 

(3)深厚的语言功底。
译员是语言工作者,译员的主要工具是语言。掌握本国语言和一门以上外语是当译员的先决条件。就外语而言,所谓“掌握”,不仅仅是学会外语的单词、短语,懂得句型、语法,而且要能够灵活、熟练地运用外文的表达方法,能够用外文思维,用外文写作。不但要了解一个词的字面含义,而且要知道不同国家、不同社会、不同历史背景和不同风俗习惯等赋予一个词的内涵意义,即它可能引起的情感反应、联想等。还要知道近义词的细微差别, 懂得中文与外文之间的显著差别等。
 
要搞好外事翻译工作,还必须具有良好的本国语言的修养。我国译员必须有较好的中文修养。党和国家领导人语言造诣深,词汇丰富,在讲话中 经常使用成语、谚语、典故、诗歌、古文等。因此,做好译员不仅要有深厚的现代汉语基础,而且还要有一定的古文和诗词知识。现在,一些外事翻译不同程度地存在重外语、轻汉语的倾向。外事译员在努力提高外语水平的同 时,也应下功夫提高中文水平。
 
 
(4)丰富、宽广的知识。
如前所述,外事翻译所涉及的内容非常广泛,几乎涉及人类社会的所有领域、所有方面。外事翻译必须紧跟国际、国内形势,了解我国的外交政策以及我国和外国的政治、经济、历史、文化、风土人情、风俗习惯等。还必须广泛阅读,积累各方面的知识,大到世界格局,小到菜名、花名。外事无小事,外事翻译是一项需要综合性知识的工作,外事译员应该成为“杂家”。知识越丰富、越宽广,就越有利于做好翻译工作。
 

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:外事翻译的特点
下一篇:外事口译的方法与技巧

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们