外交译员既是译员,又是外交官,是外交队伍中的一支重要力量。他们应该同时具备外交官和翻译人员的素质,其表现为以下几个方面:
(1)良好的政治思想素质。
站稳立场,掌握政策。热爱祖国,忠于祖国,这是“站稳立场”最起码的要求,是外事译员必须具备的素质。国际政治情况错综复杂,处于国际政治斗争第一线的外交翻译随时都会经受不健康思想的腐蚀、敌人策反等考验, 只有立场坚定、热爱祖国、忠于祖国的人才能经受住各种考验。反之,就有可能像周恩来总理所说的,会“倒向外国人的怀里”。不幸的是,这种情况确实发生过。个别外交译员经不起腐蚀、引诱的考验,脱离外交队伍,私自“出走”。当然,这种情况在其他国家也时有发生。因此,各国对外交官都有政治要求。不同国家由于社会制度、意识形态不同,对外交翻译的政治要求也 有差异。但忠于祖国、忠实地代表国家利益、不折不扣地执行政府的外交政策,是各国对外交官、外交翻译的共同要求。另外,外事译员必须了解、理解、拥护党和国家的路线、方针、政策,特别是外交政策。党和国家领导人经 常向外宾介绍我国的内外政策。如果译员对我国的内外政策不了解、不理解,就难以完全听懂,也不容易记住,更不可能完整准确地进行翻译。
认真严谨,严守纪律。外事笔译和口译都是很艰苦的工作,也都是充满“遗憾”的工作。局外人总以为口译工作者跟在领导人后面,出头露面,周游世界,却看不到他们髙度紧张的脑力劳动,看不到他们的精神压力。口译工作者必须在领导人讲话结束后的瞬间准确、完整、通顺地将一种语言转换成 另一种语言,精力要高度集中,反应要特别敏捷。而笔译工作者则连“出头露面”、“周游世界”的“辉煌”也没有了,他们有的只是长年累月默默无闻地苦思冥想、推敲探索。但不管是搞口译还是笔译,都是在为中国与国际上的交往,为中国参加重要国际会议和重大国际活动架起沟通的桥梁,因此,译员应该热爱外事翻译事业,以高度的政治责任心、勤奋好学的态度和一丝不苟的作风,兢兢业业地把外交翻译工作做好,甘做人桥,甘当传声筒,为我国的外事事业作出应有的贡献。
严守国家机密是外事译员必须遵守的一条纪律。由于外交工作的需要,翻译人员要参加一些重要的会谈、会议以及国际会议等双边、多边外 交活动。为了做好翻译工作,翻译人员还需要参加一些内部讨论,直接听到党和国家领导人对一些问题的看法,知道一些政府决策的“内幕”,看到一些机密文件。但是,译员不能以任何方式传播机密内容,对家人、亲朋好友也不能“吹风”,更不能随意对外透露。无论是作为外交官,还是作为外交翻译,都不能将国家内部情况向外国人泄漏。由于语言相通,译员接触外宾的机会比较多,外宾有事也愿找译员谈。但译员没有直接回答、处理问题的任务。凡涉及双边关系方面的事,不论大小,都要严格按制度、 纪律办,及时请示汇报。
(2)良好的翻译道德。
各行各业都有一定的职业道德规范,一定的行为准则。作为外事翻译, 至少应该遵守以下两条原则:
①不篡改原话原意,不随心所欲地瞎译。译员任何时候都不应该忘记 自己是译者的身份。牢记自己不是讲话者或原作者,听到的话或拿到的文件不是自己的原话、原作。翻译仅仅起桥梁和沟通的作用。因此,译员一切 应以原话、原作为本,对原话、原作不能随个人的好恶有所取舍和改变。
②不喧宾夺主。译员在任何时候都是译员,是工作人员,切忌自己与 外宾聊天,把主人晾在一边。有的译员说:“主人太沉默寡言,外宾老在跟我说话,我不能不说。”这不是理由。译员可以主动把外宾的话译给主人听,应该为宾主双方搭桥,引起对话。
上一篇:外事翻译的特点
下一篇:外事口译的方法与技巧
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章