外事翻译在一定程度上具有一般翻译的特点,但其自身在诸多方面的特殊性又决定了外事翻译必然具有其鲜明的特点,具体表现在:
第一,外事翻译,尤其是外交翻译,政治性和政策性很强。这是外事翻译与其他翻译的最大区别。外事翻译的内容大多涉及国家的立场、政策,政治性强,政策敏感度髙。
第二,外事翻译一定要把握好用词分寸。许多外交用词具有政治含义。外交语言有时立场坚定,旗帜鲜明;有时婉转含蓄,具有一定的伸缩性,以便处于主动地位;有时又严格准确,分毫不差。这就需要我们做翻译时一定要严格把握语言的分寸。
第三,外事文体与普通文体相比,具有以下特征:①明晰准确,避免晦涩;②严谨紧凑,避免松散;③程式规范化,避免标新立异。准确地把握外事语篇的文体特征,是做好外事翻译工作的一个重要前提。
第四,外事语言的普遍特点是:或精练准确,或委婉含蓄,或注重模糊, 或力求折中,或废话连篇,或编织谎言,或粗暴鄙俗,可谓上乘与低下兼而有之。世界各国的外交语言虽有共同之处,但由于各国社会制度、意识形态不同,所处的历史阶段不同,具有不同的外交风格,因而外交语言也各有其特点。我国奉行独立自主的和平外交政策,几十年来逐步形成了“不畏强暴、 主持公道、坚持原则、求同存异、实事求是、说话算数”的独特外交风格。我国外交语言的特点是明确性、婉转含蓄性、分寸感与准确性。这些特点既体现了我国的外交政策,同时也反映了我国外交的独特风格。
第五,外事翻译时效性很强。口译工作的最大特点是时间紧,要求译员当场完成翻译过程。笔译也往往有时限要求。
第六,外事翻译的政治性还决定了它的保密性强的特点。作为外事译员,经常要翻译尚未正式发表的讲话稿及其他文件,决不能向外界透露文件的内容,这是一条铁的纪律。
第七,外事翻译的特殊性还在于翻译过程中译者所面对的困难和问题。主要表现在以下两方面:①外事翻译的综合性;②外事翻译中的文化积淀词。
外事翻译在一定程度上具有一般翻译的特点,但其自身在诸多方面的特殊性,又决定了外事翻译必然具有鲜明的特点。
上一篇:外交公报翻译分析
下一篇:外事译员必备素质的探讨
微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。
相关理论文章