四字词组(特别是那些有特别文化内涵的成语)是汉语旅游语篇措辞的最显箸的特点,如在语料中出现的“千姿百态、风光旖旎、 风情万种、云蒸雾绕、冰峰雪岭、遮天蔽日”。虽然有时,四字词组前半部分和后半部分意义上有重叠,看似提供的信息量很少,如“遮天”和“蔽日”,但正是这样,美感才能在读者心中有所加强。而且, 除了读来朗朗上口,四字词组还能起到修辞效果。如,“高插云天” 就是运用夸张,使读者想象到山峰的高度。
四字词组虽然字数很少,却能将事物描述得生动逼真。如“碧波万顷”,“碧”点出了湖水的颜色,“波”则描述的是湖水的状态。 “万”字常用来指某事物达到了很高的程度,如常说的“万里长城”、 “万寿无疆”和“万事通”等。“顷”是中国人常用的面积单位,“万顷”就说明了湖面的广阔。可见,仅仅四个字就道出了湖水的三个特点,即,颜色、状态和面积,很容易给读者留下与众不同的印象。
而英语旅游语篇的措辞却很平实、普通,在日常生活中叶常会用到,在语料中还能看串形容词运用的频率也很低。另外,笔者分别从37篇汉语和37篇英语旅游语篇中,随机挑选了3篇英语语篇和3 篇汉语语篇进行形容词词频统计,发现汉语形容词词频约为28%, 而英语仅为约8%。四字词组的使用,大量的修饰语使得汉语旅游语篇,较英语语篇而言,还显得很正式,不像英语语篇中的词是在日常对话中也常见到的。
汉、英旅游语篇都是要吸引读者,让其产生行动到所介绍的地方或景点旅游,但对比平行文本,我们发现英语不像汉语以华丽辞藻吸引读者,因而在汉语旅游语篇英译的词汇层面,为了遵守“可接受性翻译”这一元规范,在操作层面应该注意,,堆砌的辞藻或正式度很高 的词汇要将其译成普通简单的词语,甚至要采用省译将表达重复意思的词省掉不译。当然,这和中西思维方式不同有关,在此不再赞述。
责任编辑:admin