返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
商务广告翻译的原则和方法
2019-04-08 09:05:48    etogether.net    网络    


(2) 交际翻译

原文的广告非常有创意,具有美感,但由于英汉语言之间的差异,采用语义翻译效果不理想时,可以采取交际翻译的方法,以译入语为主,强调读者的接受性,以便使译文对读者更具感染力,宣传效果更好。译文可以在异定程度上不忠实于原文。例如下面这则马尼拉亭榭大饭店的广告:

原文:

In the heart of Manila,there is Ermita.

One district in Manila pulsates with the life of the city—Ermita.

Where rare antiques speak of Manila's glorious past. Where great bargains tempt from every comer. Where spectacular sunsets and walks in the park soothe the senses, and where bright lights and endless nights enliven them.

And in the heart of Ermita, there is the Manila Pavilion Hotel.

译文:

俄米塔---一位于马尼拉市中心。

这里的生活,随着整个马尼拉的节拍律动。

这里,罕见的古迹讲述着马尼拉辉煌的历史;这里,商品物美价廉,服务周到实惠;这里,壮丽的落日,公园的幽径,让您心旷神怡;这里,火树银花,彻夜欢愉,给您无穷的享受。

而在俄米塔中心耸立着马尼拉亭榭大饭店。

对照原文,可以发现这段译文采用了交际翻译法。如原文第一句和最后一句虽然句式结构完全相同,但由于位置不同,在保证内容正确传译的基础上,表达的形式并不一样。第三句的翻译更是典型的译意。译文在保留了原文排比结构的基础上,根据中国读者的习惯,采用朗朗上口的四字词语,有效地传达了原文所渲染的气氛,引起消费者的向往。


(3) 增补翻译

广告为了节省篇幅,经常采用省略手法。翻译时,译者可以根据实际情况将省略的部分补译出来;也可以根据译语读者的需要,增补一些原文所没有的解释性内容,以达到广告宣传的目的。例如,下面划线部分的翻译就是译者为了语言的对称,更能吸引消费者而有意增加的内容。

原文:

Some people wear trendy clothes to attract attention. Others drive flashy cars. A glass of Cutty Sark (卡地沙克)won't turn any heads.




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务广告翻译应注意的事项
下一篇:各类函件的翻译要点和技巧(日语)

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们