返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
商务广告翻译应注意的事项
2019-04-11 09:16:15    etogether.net    网络    


翻译广告时译者应注意以下问题:

第一,准确翻译原广告中的硬信息,包括产品的性能、特点、公司名、地名、价格、优惠期限、联系方式,等等。误译或不译这些硬信息都会给消费者造成不便,影响广告的宣传效果。广告翻译虽然可以在“功能对等”的前提下,不必完全“忠实”于原文,但也要根据广告的实际内容有所选择,哪些必须准确翻译,哪些可以略而不译。译者在“随心所欲”地改写原广告时,还应有所顾忌,忠实于原广告所要传达的硬信息,保证实现广告的宣传目的。


第二,根据广告的性质采用不同的翻译方法。硬卖型广告多采用语义翻译法,软卖型广告则倾向于采用交际翻译法。如果这两种方法都难以达到广告宣传的目的,译者可以考虑采取更为灵活创新的自由翻译手法,或增补、或删减、或重新改写。不论采用何种手法,目的只有一个,即实现广告宣传促销、劝购的功能。需要指出的是,译者在采用任何方法之前,都应仔细体会原广告创意人的“良苦用心”,若能保留原广告在字词上的特别用意、句式上的有意安排,译文应尽量保留。比如,Tide洗衣粉的一则广告词 Tide's in, dirty's out结构对称,内容前后对比,译文“汰渍放进去, 污垢洗出来”也尽量保留了原广告的这一特点。同样,青岛双星鞋的广告词“穿上双星鞋,潇洒走世界”的译文Double Star Takes you Afar也以短句押韵的形式体现了原广告词形式简短、读来朗朗上口的特点。


第三,考虑到译入语国家的社会文化因素,注意文化禁区和译入语读者的审美需求。特别是广告公司针对某一地区、国家对某一商品的促销广告,译者翻译时应充分考虑到该地区、该国家独特的文化因素。比如,日本三菱汽车在美国的广告词Not all cars are created equal套用了美国《独立宣言》中 all men are created equal 这一美国人妇孺皆知的警句,不仅使美国人读来亲切,而且突出了其产品的与众不同。在中国市场,若将该广告词套译为“并非所有的车都生来平等”就会使汉语读者觉得莫名其妙,失去了原广告创意人的良苦用意。三菱汽车相应的汉语广告词“昔有千里马,今有三菱车”就是非常成功的改译。又如,我国的旅游广告文字翻译成英语时多有删减,也是考虑到英美人的审美习惯,对汉语中大量的铺排修辞手法略而不译。




[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务广告英译应注意的问题
下一篇:商务广告翻译的原则和方法

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们