返回

翻译理论

搜索 导航
精选9.9元!
商务广告英译应注意的问题
2019-04-14 09:18:25    etogether.net    网络    



广告翻译作为企业形象战略的重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之一。为了使我国的产品能够更好地走向世界,商家应当十分重视广告的翻译。然而,长期以来,我国的对外广告翻译却存在着语言不够地道、过于拘泥于原文、灵活变通不够的问题。比如,下面这则汽车广告的翻译:


这些新型汽车速度快,效率高,操作方便。

译文:These new cars are fast in speed,high in efficiency and handy in operation

译文是典型的中式英语,语义重复、累赘。地道的英语表达应是:

译文 These new cars are fast, efficient and handy.

再如,下面这则厂家广告的翻译:

30年纺织品和服装出口经验,质量第一,信誉第一,友情第一,重合同,守信用,始终一贯。

译文:30 year's experience of textiles and garment export,Quality the Best, Reputation and Friendship the Foremost Always Abides by Contract and Credibility.

译文纯粹是“搬字过纸”式翻译,其语言不中不西,令英语读者不知所云。这样的广告翻译很难说有什么宣传效果,更不用说去打动读者购买了。当然,汉语广告英译出现这种局面的原因是多方面的,比如我国企业欠缺国际竞争经验,国际营销人才匮乏 等。但更深层的原因却是广告译者没有充分掌握英语广告的文体特点,没有注意到英译广告的原则和方法有别于一般翻译所遵循的原则和方法,尤其是在翻译过程中束手束脚,不敢大胆地进行创造性翻译,进行灵活变通。可以说,汉语广告英译要取得好的效果,译者必须在功能对等的基础上,根据英语广告的文体特点,进行艺术性的再创造,这对汉语广告的英译来说尤为重要。下面,我们就结合一些实例,从语言特点、情感传递与文化适宜三个方面来谈一下汉语广告英译中需要注意的三个问题。


1. 用语要简洁、直观明快

汉语广告英译的艺术变通首先体现在语言的运用上。从汉英语言的特点来看,汉语突出物象,表现情理,喜欢托物寄情,所以中国文人在广告写作上好用华丽之词和朗朗上口的四字成语,而英语则更重形式、重写实、重理性。英语国家的广告人强调用词简洁自然,叙述直观明快,多用句式简短的省略句、疑问句、祈使句等, 而极少使用一环扣一环的复杂句。这就要求我们在广告英译时,根据英语广告的表达习惯来重新组织行文,删掉那些译出反而显得拖沓臃肿的内容,以体现广告英语简洁直观的特点。举例来说:




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务信函的翻译要求
下一篇:商务广告翻译应注意的事项

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们