返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
法律翻译的准确牲及精确牲
2017-12-06 14:46:16    etogether.net    网络    



与例1的译文一样,初看起来,这句译文既准确又通顺,似乎已无懈可击。但事实上,该译文存在着很大的问题,不说“精确”, 连起码的“准确”都很难够得上:译文中的delivery可以指carrying、shipping。进出口商共知:海运货物到达目的港通常都需要一 至数月,依距离、天气、船期等客观因素而定。买方在货物抵达港 口之前,根本不可能检查其品质规格。因此买方通常不可能在卖 .方发货后30天内便对货物品质提出异议,更不可能提出索赔。 在该合同条款中与“收货”对等的确切的英文选词应该是take delivery。


另外,除了单复数处理不当之外,标点符号的疏忽、滥用以及方言使 用不慎,有时也会影响译文的精度。例如:

例3

The defence produced EX. D1,a medical report which showed that the appellant had suffered abrasion to both hands, arms and elbows and clinical fractures to both legs and arms,

辩方将一份医生报告,证物D1,呈堂。报告指出上诉人双手,手臂及手肘都有擦伤,而且双手和双脚都有骨折。

初看起来,上述中文译文似乎已够准确,逗号、顿号不需细分, 在港、台中文中也是司空见惯的。然而,该段译文实在失误甚多。 首先,按照港、台标点用法习惯,第一句中的“医生报告”与“证物 D1”是并列的,可理解为两件不同的东西。而其实,按照原文“证物D1”是补充说明“医生报告”的,正确的译文应该是“辩方将医生的报告即证物D1呈堂。”此外,因为原文中both arms and elbows 是复数,按照上文的翻译,读者只能理解为该当事人只伤了一只手臂、一只手肘。其实应该翻译成“两臂及两肘”。另外,legs译为 “双脚”,arms译为“双手”亦属误译。在粤方言中,leg与foot、arm 与hand可以不分,而在英语中却不能混为一谈。此处的legs应译 “双腿”,arms应译为“双臂”。

综合上述数例的分析,我们可以对法律翻译的精确性原则作 进一步的诠释:即法律文件中所有具有实际意义或意思的词、词组或符号,都得明确地、恰如其分地反映在译文中。

不过,我们至此一直只是在强调法律翻译的精确性(而不是准确性)原则,这是因为“矫枉必须过正”。在本节标题中,我们将准确性与精确性一同提出,这主要是因为法律翻译是一个涵盖甚广的范畴,其中包括四大类:1)国际公约及双边或多边条约、宪法、法规、条例;2)司法机构的各种公文,如法庭判决、案例报告、各种诉状、答辩书以及各种举证、取证文书等;3)合同、协议、契约以及各种具有法律效力的证书如遗嘱、文凭、出生证等;以及4)公司、法人组织的章程、规定等等。法律文书的性质不同,对其译文精确程度的要求也不可能相问,其中被称为准法律文件(quasi legal documents)部分(如第四类及第二类某些文件)只要译文能符合准确的要求,便已是务实的态度。为此,我们在法律翻译中将准确性和精确性的标准相提并论。具体言之,翻译准法律文件,可把准确作为准则;而对付正式程度较高、责任重大的法律文件,则非以精确为原则不可。



[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商业广告英语的句法特点
下一篇:商业广吿英语的用词特点

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们