返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
法律翻译的准确牲及精确牲
2017-12-06 14:46:16    etogether.net    网络    



……一些具体决策问题是在政策科和各政府部门中先行详细讨论,商议出解决和处理办法才交给法律草拟科动笔起草条例草案……任何条例草案草拟完竣后还必须在各有关部门和政策科传阅审核。经重重审核修正后,最终定 稿才交立法局三读通过。②

“立法的确不是一件简单的事,法律条文的每一词、每一字,甚至每一个标点符号均须反复推敲,稍一不慎,即可产生失误,造成 严重后果,影响市民权益。由草拟科草拟的法律条文,每天都在各 级法庭、律师事物所和政府部门逐句分析和研究、引用……。从起草法例条文、内部讨论、打字出稿、校对勘误、编纂索引到最后的付 印出版,我们均小心翼翼地去处理,那种战战兢兢、诚惶诚恐的心 情,绝非局外人能体会! ”①

法律条文形成的过程之所以严密,为的是使成文的法律在实施时 达到预期效果,不至于因为某方面的疏忽而产生失误或混乱。要 做到这一点,除了法律条文本身的可行性外,还要求其在语言表达 上具有高度的精确性。这种对精确性的要求同样适用于法律文书 的翻译。作一个比喻:如果一般性文章翻译的成败和“信度”可以用普通刻度尺或三角板等量具来检测,那么法律文章(尤其是法律 条文及法庭判决书等)的翻译则至少必须用游标卡尺或电子度量衡等精密仪器来检测。这是因为法律文书的读者不像文学作品的 读者,至多会有一些吹毛求疵的批评者而已,在它的读者或当事人 中,由于利害关系而试图曲解文意、钻牛角尖者,往往大有人在。 因此法律翻译中光有准确性而缺少精确性,时常会给这些人提供钻法律漏洞的机会以下我们通过分析一些有关的法律文章的具 体译例来说明这个问题:

例1

……所有董事会成员……须由合营方委派和撤换。

…all the directors shall be appointed and replaced by the parties to the venture. 

如果用所谓忠实于原文或“信”的普通翻译标准去衡量,指责 以上译文欠妥,似乎有吹毛求疵之嫌。但事实上,该英文译文是严 重“失真”的。中文中的“撤换”,意思是removed或ousted,被翻译 成的replaced只有“替换”的含义,其程度与“撤换”相去甚远。因此,用“精确”的尺度去衡量,该译文是失败的。又如:

例2

如果买方对品质有异议,可以在货到目的口岸或收货后30天内向卖方提出索赔。

In case the Buyers have disputes over the quality of the goods,the Buyers may,within 30 days after arrival at the destination port or delivery of goods, file a claim against the Sellers.




[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商业广告英语的句法特点
下一篇:商业广吿英语的用词特点

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们