返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
日译汉公众招标公告示例
2017-11-30 09:22:38    etogether.net    网络    



1. 项目简介

(1) 项目名称:XX国道气象冰雪预测业务

(2) 项目内容:本项目用于对XX事务所辖区内的主要地点(三陆岭、抚岭、中野坂、尾肝要、种市)冬季降雪量等气象状况以及路面温度(恋之岭、尾肝要)等的预测和验证,以便有助于除雪与否的判断等。

(3) 履约期限:2005年3月31日

(4) 本项目的资料提交及报价原则上利用电子投标系统进行。如有特殊情况,难于进行电子投标的单位,在得到招标方许可的情况下可以采取书面报价的形式。

 

说明

[4]「三陸峠•ブナ峠•中野坂•尾肝要•種市」都是地名。有汉字的人名、地名采取保留原名称的原则,但是日本独有的汉字、假名,只好采取意译等变通的译法。

[3]「見積」—词可以译为“概算” “报价”等。由于这里是招标,所以译为“报价”更为合适。


2. 参加資格

技術提案書の提出者は、次に掲げる資格を満たしている単体企業[6]であること。

(1) 予算決算及び会計令(昭和22年勅令第165号)第70条及び第71条の規定に該当しない者であること。

(2) 気象庁における予報業務許可事業者としての許可及びXX整備局における平成15 . 16年度土木関係建設コンサルタント業務に係わる一般競争(指名競争)[7]参加資格の認定を受けていること。

(3) XX整備局長から建設コンサルタント業務等に関し指名停止を受けている期間中でな いこと。


2. 参与资格

技术提案的提交方需具备如下资格的独立企业

(1) 不属于预算决算及《会计令》(1947年敕令第165号)第70条、第71条之规定者。

(2) 得到气象厅的从事预报业务的许可,并取得x x整备局的2003、2004年度土木工程相关建设顾问业务的公开招标(指名招标)参加资格。

(3) 不在被X X整备局长指名禁止从事建设顾问业务等的期间内。


说明

[6]「単体企業」指的是与企业联合体相对应的独立企业。

[7]「一般競争(指名競争)」是日本进行招标的两种形式。「一般競争」是指普通的公众招标;「指名競争」指预先指定几个单位,在这几个单位中进行招标。




[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务英语信函翻译的注意事项
下一篇:商务篇章的汉译要点

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们