就语篇层面而言,译者必须了解商务领域的行业规范和背景知识,熟悉商务运作各个环节所使用的成套术语和各类商务语篇的表述模式与结构,不说外行话。要确保译文的专业性,整体性,礼貌性,并努力使译文的语气与原文一致,传达相同的功能。例如下面这封索要形式发票的商务信函的译文在这几方面做到得都很成功。
Dear Sirs,
Our client in Bombay requests us to obtain from you a pro forma invoice for colour TV sets with the following specifications: "Haier" brand colour TV sets 25-inch and 34-inch (each 500 sets).
Would you please airmail us the soonest possible your pro forma invoice for 1 000 colour TV sets with prices CIF Bombay, so that we can obtain our client's confirmation. There is no question about our getting the necessary import licence from our authorities. As soon as the said licence is approved, we shall establish an L/C in your favour.
Thank you for your close cooperation in this respect.
Yours truly,
John Smith
译文:
敬启者:
我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:“海尔”牌彩色电视机25英寸和34英寸各500台。
诸尽速航邮注有孟买到岸价格的1000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户确认。从当局取得必要的进口许可证当无问题。
一俟获得许可证即开立以贵方为受益人的信用证。
感谢贵方的密切合作。
您真城的,
约翰•史密斯
而如果译者的专业背景知识不够,望文生义,不通读全文并作相应分析,看到原文提笔就译,就会导致各种误译。例如:
The corporate charter also authorizes the corporation to issue and sell shares of stock, or ownership in the corporation, to enable the corporation to raise money.
错误译文:公司营业执照授权公司发行和销售股票,认购公司的所有权为公司筹措资金。
分析:corporate charter是“公司章程” 而不是 ''营业执照”。营业执照是不可能涉及公司发行股票的业务,而只是规定经营范围。这里显然是由于对专业背景知识不了解导致的误译。
正确译文:公司章程授权公司发行和销售股票,转让公司所有权,以便为公司筹措资金。
总之,商务英语的准确翻译要求我们首先要有扎实的语言功底,了解商务英语的文体特点和篇章结构;此外,我们还需要具有一定的相关专业知识及背景知识。在翻译过程中,必须认真分析、准确把握原文词句的语言意义和专业内涵,在翻译时使用相对应的术语、语句、语篇类型和表述模式来达到精确再现原文的目标。