返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商务篇章的汉译要点
2017-11-29 09:17:46    etogether.net    网络    



3. The organization-wide strategic planning process consists of (1) defining the organization's mission, (2) setting organizational objectives, (3) conducting an organizational portfolio analysis, and (4) designing organizational strategic to achieve the objectives.

错误译文:企业战略计划过程包括(1)确定企业的任务,(2)确定企业的目标,(3) 进行组织文件分析,(4)制定实现目标的策略。

分析:此例句中(3) conducting an organizational portfolio analysis被译成“进行组织文件分析”属于误译。portfolio此处不是文件,而是有价证券,因此(3) 应改译为:进行公司有价证券分析。


我们还需注意原文中的数字,数字概念是商务信函、合同、报告等商务英语文件及商务谈判中涉及的时间、价格、数量、金额和规格等最重要的数据,在翻译时必须慎重处理,不能出差错,否则可能给公司带来惨重的损失。请看下面例句:

4. Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.

译文:自9月20日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

分析:英语使用“on and after+时间”这样的双介词短语实际上是指包含当天日期在内的起上时间,因此应译为“自9月20日起”。


数字概念中的金额的翻译尤其需要引起注意。例如我们需要正确区分“$"和“£”, 因为既可代表“美元”又可代表其他国家和地区的货币,而中间的差额非常大。 如果在翻译报盘信函时粗心,把US $ (“美元”)译成了 HK $ (“港币”),那就会造成巨额损失,至少会引起不必要的纠纷。而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币,翮译时也必须注意区分。我们还应当注意到,金额用数字书写表示时,数字是紧靠着货币符号的,例如:US $891,568就不能写成:Can $891,568。另外,翻译中还要留意金额中使用的是小数点(.)还是逗号(,),以便能够精确传达原意。


小数点和逗号表达的金额相差很远:且易引起笔误,稍有疏忽,其后果不堪设想。此外,为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,商务英语文书常常在用阿拉伯数字表示金额之后在括号内用英文大写文字重复该金额。大写文字前加上“SAY",意思是“大写”;在最后加上“ONLY”意思是“整”。注意小写与大写的金额数量的译文要一致。例如:


5. Party A shall pay Party B a monthly salary of US $500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

译文:聘方须毎月付给受聘方美元500元整。




[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:日译汉公众招标公告示例
下一篇:会展、仪式名称之英译

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们