返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
会展、仪式名称之英译
2017-11-27 09:06:45    etogether.net    网络    

会展


我们生活的这个世界每天都有许许多多的各类活动,其中不少活动规格 高,吸引公众眼球与媒体注意力。这种带有公开宣传或鼓动效应的活动,包括 各种会议、展览、仪式、演出等,一般都会在会展场所或活动区域以大字标语 横幅彰显其名称或内容。今天的中国已日益与世界融合,越来越多的活动都有 外国机构、企业或境外相关人士参与,因而许多活动的名称还须加配英语的翻 译。仔细考察一下这类活动名称会发现,它们不少是标语口号式的行文,且大 都是些单句,比较简短,有相当一部分的翻译并不太复杂,只要做到单词的匹 配不出问题就可以。例如:

1. 2007清华管理全球论坛

2007 Tsinghua Management Global Forum

2. 好运北京2007国际盲人门球邀请赛

Good Luck Beijing 2007 International Goalball Tournament

3. 2006中国银行业协会(花旗集团)微型创业奖颁奖典礼

2006 China Banking Association-Citigroup Microentrepreneurship Awards Awarding Ceremony

4. DHL浦东国际机场北亚枢纽签约仪式

Signing Ceremony for DHL North Asia Hub at Shanghai Pudong International

Airport

另外,这类翻译还有一部分基本趋于格式化,典型例子是一些工程建设的 开工仪式横幅的英译。如:

5. 上海浦东嘉里中心奠基动工典礼

Kerry Centre, Pudong Shanghai Ground-breaking Ceremony 

6. UPS浦东机场国际航空转运中心动工仪式

UPS Shanghai International Air Hub Ground-breaking Ceremony

7. 可口可乐中国总部新址及全球创新与技术中心奠基典礼

The Ground-breaking Ceremony of Coca-Cola China Headquarters and Global Innovation & Technology Center

凡是动工仪式”、“奠基仪式”其英文表述一般都为ground-breaking ceremony。当然也可以有其他的译法,如cornerstone ceremony。

8.福建戴姆勒汽车工业有限公司工厂奠基仪式

Fujian Daimler Automotive Co., Ltd. Plant Cornerstone Ceremony

的确,有相当多的会展、仪式等活动的名称翻译难度并不大,有时稍通英 文的人也许就可对付这种词对词的翻译。但是,只要进一步留意便会发现事情 并非都如此简单,大量活动的名称要翻译成英文并不是单靠机械对应便可搞 定,也不是都有固定格式可以套用。它们需要从不同的上下文出发灵活处理。 大致而言,这类翻译在技术操作上应当注意如下几点。


一、轻度加工,稍添笔墨

先请看下面两例:

9. 中国商务旅行论坛媒体预告会

China Business Travel Forum Announcement Press Conference

10.国际食品安全高层论坛一加强全球食品安全

High Level International Food Safety Forum: Enhancing Food Safety in a Global Community




[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:商务篇章的汉译要点
下一篇:中国内地与香港法律词汇差弄

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们