三.上場会社の国有株及び法人株を譲り受ける外国投資家は、比較的高い経営管理能力及び資金力並びに比較的健全な財務状況及び信用を備えなければならず、上場会社の企業統治構造を改善でき且つ上場会社の持続的発展を促進できる能力を備えなければならない。
外国投資家に上場会社の国有株及び法人株を譲渡する場合、原則として公開競争の方法を採用する。
说明
[10]“受让”常译做「譲り受ける」。
[11]此处与下处的两个“和”,表示了两个层次的并列关系,使用了「及び」「並びに」两种表示并列的接续助词,其区别在于:
「並びに」在句中出现两个层次以上的并列关系时,用于较大范围的并列。原文中的“经营管理能力和资金实力”为企业的实力,“较好的财务状况和信誉”为企业的信用状况,二者在句中为第一个层次的并列,用「並びに」连接。
「及び」用于简单的并列句中,出现在最后ー组并列项中。如:「A、B及びC」。当并列关系较复杂时,与「並びに」相对应,用于较小层次的并列。如文中企业实力部分包括了「比較的高い経営管理能力及び資金力」的并列,企业的信用状况包括了 「比較的健全な財務状況及び信用」的并列。
[12]见[11]。
四、向外商转让上市公司国有股和法人股[13],涉及[14]产业政策和企业改组的,由[15]国家经贸委负责审核[16];涉及国有股权管理的,由财政部负责审核,重大事项报[17]国务院批准。向外商转让国有股和法人股必须符合中国证监会关于上市公司收购[18]、信息披露等规定。
任何地方、部门[19]不得擅自批准向外商转让上市公司国有股和法人股。
四.上場会社国有株及び法人株の外国投資家への譲渡が産業政策及び企業再編にかかわる場合は、国家経済貿易委員会が審査許可を担当する。国有株権利の管理にかかわる場合は、財政部が審査許可を担当する。重大事項は、国務院に認可を求める。国有株及び法人株の外国投資家への譲渡は、上場会社の買収、情報開示などに関する中国証券監督管理委员会の規定に合致しなければならない。
いかなる地方及び部門も、無断で上場会社国有株及び法人株の外国投資家への譲渡を認可してはならない。
说明
[13] 此句的“向……”译成了「への」即将汉语的动词句变为名词句,简化了句子关系。
类似用法还包括「に対する」「に向けた」「を対象とする」等。
[14]“涉及”在这里可译为「かかわる」。
[15] “……由……负责”的句式在日语中相当干宾语提前成为主题,真正的主语在句中出现,用「が」表示。如:
〇上場会社国有株及び法人株の外国投資家への譲渡が産業政策及び企業再編にかかわる場合は(主语)、国家経済貿易委員会が(主语)審査許可を担当する。
[16] “审核” 一般翻译为「審査したうえで許可する」可省略为「審査許可」。
[17]“报”下级对上级提出要求、请求等,可用「求める」。
[18]“收购” 一般翻译为「買収」。
[19| “任何” 一般翻译为「いかなる……も……」。