返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商务英语语篇的文体特点与翻译
2017-11-24 14:39:17    etogether.net    网络    



这里我们主要从问题的角度考察商务英语语篇在语言形式上的特点。


1. 词汇的使用特点及翻译

首先,商务英语在进行一般叙述时多使用日常用词,但渉及商贸活动时则大量使用专业词汇和具有商务含义的准商贸术语。商务语言在词汇使用 

上的最大特点就是对专业词汇的精确使用,因此其中含有大量专业词汇、具有商务含义的普通词(或复合词)以及缩略词,这些专业语汇需要通 

过专业学习才能掌握。例如:sole license(排他性许可证)和exclusive license (独占性许可证),两短语各有精确的含义,不能随意交換使 

用。sole license表示在许可证交易中,技术受让方在协议有效期间,在协定的地区内,对许可证项下的技术具有独占权,不许授予第三方,只 

许在规定地区内使用该技术和出售该产品的许可证;而exclusive license则表示:许可方不得再把同样内容的使用许可证协议授予该地域内的 

任何第三方,就连许可人自己也不得在该地区使用该项技术。又如:counter-offer (还盘),counter-suggestion (反还盘), bid (递盘), 

surcharges (附加费),insurance policy (保险单),clearance sale (清仓削价销售),closed cargo (列人表定运费的货物), warehouse  

to warehouse clause (仓至仓条款),CIF (到岸价格),FOB (离岸价格),C.B.D.(付现提货), QC (质量控制,质量管理),等等。


商务英语词汇除了具有基本意义外,还具有特定的专业意义,因此经常给译者造成理解或传译上的困难。这些商务术语中正规范,专业性强,不 

仅需要从词义,而且需要从专业内涵的角度加以深刻理解才能正确把握其含义。准确性是翻译商务应用文书英语的第一要求。只有多分析上下文 

搭配、勤査相关专业词典,多读相关文献,多掌握相关领域的知识。每个词,每句话都字斟句的才能准确传译这些商务术语,特别是合同用语。


其次,商务英语语言灵活且丰富。不同的介词、词序以及单复数变化等都会导致词义发生重大变化,并给翻译带来一定的困难。例如:property  

in goods (货权);property or goods (货物属性);appearance surface (外表);partial shipments (分批)。商务英语使用中一词多义现 

象也很丰富,例如: instrument of payment (支付工具),instrument of pledge (抵押契据), instrument of credit control (信用管制 

手段)。


此外,不同搭配也可能会给理解造成困难,例如:straight B/L (记名提单),direct B / L (直达提单);clean credit (光票信用证), 

documentary clean credit (无跟单信用证)。因此,我们在翻译时一定要对原文用词上的细微差别加以认真分析,确保对原文的准确解读,这样


才可能产出既忠实又通顺的译文。




[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中国内地与香港法律词汇差弄
下一篇:合同类文章汉译日举例

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们