返回

翻译理论

搜索 导航
超值满减
商务英语语篇的文体特点与翻译
2017-11-24 14:39:17    etogether.net    网络    


3. 语篇风格的特点与翻译


从整个语篇的角度来看,商务英语篇章具有完整、简洁、具体、正确、淸晰、礼貌和体谅等七个语篇层次上的特点, 这七个特点也就是人们常说


的商务语言使用中应当遵守的七条原则或规范。


第一. 完整(completeness)


在商务英语使用过程中应力求内容完整。商务英语篇章的完整性特点要求商务英语文书涵盖写信人希望收信人做出积极反应的一切情况及问题。 

或者回答对方来信提出的全部问题或要求。在订货时,则需要写清所需商品、何时需要、收货人和收货地点及付款方式等。


第二. 简洁(conciseness)


置身于商务领域的专业人士大都很忙,没有时间阅读过长的商务文书,特别是商务信函,所以各种商务信函应当在涵盖各种必须陈述的信息的基


础上做到言简意赅、文字简洁。完整性和简洁性两个特点相互制约、相辅相成。


第三. 具体(concreteness)


商务文书应力求具体、明确、形象,力避含糊、空泛、抽象。在给对方做出明确反应的信或答复对方的要求或问题的信中尤其需要做到表述具体


化。如在报盘、还盘,理赔时,需要使用具体的事实和数据。在名词和动词的使用上,多使用意义明确的动词。


第四. 正确(correctness)


商务文书内容(如事实、数据等) 必须以准确的语言和商务套语加以表达,不得出半分差错,否则会给己方公司带来重大经济损失。


第五. 清晰(clarity)


商务文书应主题突出,层次分明,可读性强。其内容成明白易懂,无模棱两可、含糊不清、陈词滥调等现象。为了表达的清晰性,有时需要附上


范例、说明、图示等。其语言形式要简单、直接、明了,尽量多使用熟悉的短词和口语体词。


第六. 体谅(consideration)


即多从对方角度出发(you-attitude),理解并体谅对方的需求,愿望,感情,着重正面,肯定地谈问题,尽暈避免从否定角度谈。


第七. 礼貌(courtesy)


写商务文书应本着真诚体贴、有礼有节、不卑不亢的态表达方式应委婉、积极,措词得当。




[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】

上一篇:中国内地与香港法律词汇差弄
下一篇:合同类文章汉译日举例

微信公众号搜索“译员”关注我们,每天为您推送翻译理论和技巧,外语学习及翻译招聘信息。

  相关理论文章






PC版首页 -关于我们 -联系我们