关于[1]向外商[2]转让上市公司国有股和法人股有关问题的通知
为引进国外先进管理经验、技术和资金,加快经济结构调整步伐,改善上市公司法人治理结构,提高国际竞争力,保护投资者的合法权益,促进证券市场健康发展,经[3]国务院同意,现就向外商转让上市公司国有股和法人股问题通知如下:
外国投資家に上場会社の国有株及び法人株を
譲渡することに関する問題についての通知
国外の先進的管理経験、技術及び資金を導入し、経済構造調整の歩調を加速させ、上場会社の企業統治構造を改善し、国際競争力を向上させ、投資者の合法権益を保護し、証券市場の健全な発展を促進するため、国務院の同意を経て、ここに外国投資家に上場会社の国有株及び法人株を譲渡することに関する問題について以下のとおり通知する。
说明
[1]“关于”的日语译法主要有以下几种:
「問係する」对某事有某种影响或接受某种影响,强调影响性。如:
〇事件に関係する人物に事情を間く。
「関連する」事物或事情作为统一的整体保持一定的关系,强调整体性。如:
〇この問題に関連して、何か铒問はありませんか。
「関する」表示与人、事及其周边因素有着广泛的或间接性的联系。如:「彼に関する情報を集める」。在本文中译成「関する」比较准确,后面的「についての」与其意思相近,分別使用,避免重复。
「相関する」表示事物之间相互影响变化的关系。如:
o栄養と健康は相関している。
[2]日语的「外商」的意思为外卖或露天销售点。在这里应译成:「外国投資家」或「外国企業」。
[3]“经……”的译法主要有:「……を経て」「……により」「......に基づいて」「……に付し」等,后接「審議」「議」「同意」「検討」等词。以「議」为例区分其用法如下:
「議により」表示有关机构的审议对某项决议具有很强的约束和影响力。
「議を経て」语气接近「議により」,表示审议对某项决议有较强的约束性。
「議に基づいて」表示以审议后的决定作为基础,具体内容可再做调整。
「議に付し」有关机构的审议对决议的约束性最弱,含有交付或委托审议之意。
一、向外商转让上市公司国有股和法人股[4],应当[5]遵循以下原则:
(一)遵守[6]国家法律法规,维护国家经济安全和社会公共利益,防止国有资产流失,保持社会稳定。
(ニ)符合国有经济布局战略性调整和国家产业政策的要求,促进国有资本优化配置和公平竞争。
(三)坚持公开、公正、公平的原则,维护股东特別是中小股东的合法权益。
(四)吸引中长期投资,防止短期炒作,维护证券市场秩序[7]。
一. 外国投資家に上場会社の国有株及び法人株を譲渡する場合は、以下の原則に従わなければならない。