(一)国の法律法規を遵守し、国家経済安全及び社会公共利益を維持し、国有資産の流失を防ぎ、社会の安定を保持すること。
(ニ)国有経済構造の戦略的調整及び国家産業政策の要求に合致し、国有資産の優良化配置及び公平な競争を促進すること。
(三)公開、公正、公平の原則を堅持し、株主、特に中小株主の合法権益を保獲すること。
(四)中長期的な投資を誘致し、短期的な投機投資を防止し、証券市場の秩序を維持すること。
说明
[4] 汉语中表示假设时可译为「場合」或「ときJ。二者区别为:
「場合」用于表示抽象、宽泛性的条件,如:
〇外国投資家に上場会社の国有株及び法人株を譲渡する場合は……。
「とき」用于表示具体、细微性的条件,如:
O相当の期間を経過してもなお当該要請に係る活動が改善されていないと認められる ときは……。
[5] 日语的「なければならない」是规定当事人责任义务的法律用语,其反义词为「てはならない」。
[6] 遵循原则一般多用「……に従う」的固定搭配方式。
遵守法律、道德、伦理等,一般多用「を遵守する」的固定搭配方式。
[7] 各个细则句尾部分的「こと」,与条例中的「原則」相呼应,使得语意完整。
二、向外商转让上市公司国有股和法人股,应当符合《外商投资产业指导目录》的要求。 凡禁止外商投资的,其国有股和法人股不得[8]向外商转让;必须由中方控股[9]或相对控股的,转让后应保持中方控股或相对控股地位。
二.外国投資家に上場会社の国有株及び法人株を譲渡する場合は、「外国企業投資産業指導目録」の要求に合致しなければならない。外国企業の投資を禁止しているものについては、その国有株及び法人株を外国投資家に譲渡してはならない。中国側が持分支配又は相対的な持分支配をしなければならないものについては、譲渡後、中国側が支配的地位又は相対的な支配的地位を占めなければならない。
说明
[8] 汉语法规合同类文章中出现的“不得”应译为「……てはならない」。
注意不能译成「ことができない」。二者区别在于:
「……てはならない」表示法律上禁止某种行为,「不作為を命じる」,相当于汉语的“不得” “不许”。
「……ことができない」表示法律上没有进行某种行为的权利、权限,相当于汉语的“不可” “不能”。
[9]“控股”「持分(もちぶん)支配」。「持分」意为“分配额”“限额”。
三、受让[10]上市公司国有股和法人股的外商,应当具有较强的经营管理能力和资金实力[11]、较好的财务状况和[12]信誉,具有改善上市公司治理结构和促进上市公司持续发展的能力。
向外商转让上市公司国有股和法人股,原则上采取公开竞价方式。